李甲《帝臺春·芳草碧色》

李甲 (宋)

《帝臺春·芳草碧色》

芳草碧色,萋萋遍面陌。
暖絮亂紅,也知人,春愁無力。
憶得盈盈拾翠侶,共攜賞、鳳城寒食。
到今來,海角逢春,天涯爲客。

愁旋釋,還似織;淚暗拭,又偷滴。
漫佇立倚遍危闌,盡黃昏、也只是暮雲凝碧。
拚則而今已拚了,忘則怎生便忘得。
又還問鱗鴻,試重尋消息。

ЛИ ЦЗЯ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «ДИТАЙ ЧУНЬ»

Ароматные травы изумрудного цвета,
Густо-густо вдоль южной межи разрослись.
Тёплый пух смешался с лепестками под ветром –
Словно знает: от весенней тоски нету сил.

Вспоминаю, как мы с Ин-ин
Свежую зелень срывали:
За руки взявшись,
В Фениксовом граде,
Цветами в праздник хань-ши любовались.
А ныне, далеко-далеко, встречаю весну –
Скитальцем у неба на самом краю.

Печаль то отпустит, то снова свяжет;
Слёзы стираю втайне –
Они вновь втихомолку каплют.

У высоких перил стою понапрасну,
Жёлтые сумерки уже миновали,
Только тучи вечерние
Всё на небе темнеют.

Расстаться-то с нею, уже я расстался,
А забыть-то её, забыть-то её мне – как?
Вновь попрошу перелётного гуся иль карпа,
Снова попробовать вести о ней отыскать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ин-ин – здесь иносказательно о молодой девушке.
Фениксовый град – иносказательно о столице империи.
Праздник хань-ши (досл. [день] холодной пищи) – один из весенних праздников.
Перелётный гусь и карп – символы вестников.

Добавить комментарий