劉得仁 (唐)
《池上宿》
事事不求奢,長吟省歎嗟。
無才堪世棄,有句向誰誇。
老樹呈秋色,空池浸月華。
涼風白露夕,此境屬詩家。
ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)
ПРОВОЖУ НОЧЬ НА ПРУДУ
Делами заниматься я не стремлюсь особо,
Протяжно пою, от горя вздыхать избегаю.
Талантов нет – скрыться от мира можно,
Хоть строфы и есть, да кто их похвалит?
На дереве старом появились осени краски,
В пустынном пруду, цветок лунный тонет.
Белые росы под вечер, ветер прохладный –
Все эти красоты принадлежат стихотворцу!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Протяжно пою – т.е., декламирую нараспев стихи.
Лунный цветок – образно о луне.