寇准《微涼》

寇准 (962 – 1023)

《微涼》

高桐深密間幽篁,乳燕聲稀夏日長。
獨坐水亭風滿袖,世間清景是微涼。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

СТАЛО ПРОХЛАДНЕЙ

Высоких утунов густая листва среди бамбуков тёмных,
Птенцов ласточек редкий щебет, летний день растянут.
Сижу одиноко в беседке у воды, ветер рукав наполнил,
Вокруг меня прекрасный вид и стало чуть прохладней.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Утун – название дерева.

史彌寧 《夏日小酌》

史彌寧 (宋)

《夏日小酌》

拓窗一粲俯晴川,盡放薰風到酒邊。
小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。

ШИ МИ-НИН (дин. Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ НЕМНОГО ВЫПИЛ ВИНА

Окно растворил и с улыбкой смотрю на сверкающую реку,
Свободу дал благодатному ветру веять над винною чаркой.
Чуть подожду, пока ночью глубокой, явится луна на небе,
И среди лотосовых теней толкну шестом лодку рыбачью.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

司馬光 《夏日西齋書事》

司馬光 (1019 – 1086)

《夏日西齋書事》

榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
小院地偏人不到,滿庭鳥跡印蒼苔。

СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ

Граната цветы озаряют листву, хотя распустились ещё не совсем,
Софоры тени густые-густые, но сильный нахлынул вдруг дождь.
В маленький сад, по земле неровной, не приходит никто из людей,
И лишь полный двор птичьих следов в зелёный впечатались мох.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

寇准 《南陽夏日》

寇准 (962 – 1023)

《南陽夏日》

綠楊陰密覆迴廊,深院簾垂晝景長。
人靜獨聞幽鳥語,風來時有異花香。
世間寵辱皆嚐遍,身外聲名豈足量。
閒讀南華真味理,片心惟只許蒙莊。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В НАНЬЯНЕ

Зелёных тополей густая сень накрывает всю галерею,
Летний день долог, опустил занавеску в глубине двора.
Сижу безмолвно, доносится птицы невидимой щебет,
А ветер подует, иной раз слышу чудных цветов аромат.

В мире этом всё перепробовал я на вкус: и позор, и славу,
Но наша известность и наша слава, разве имеют значенье?
На досуге читаю я «Наньхуа», истинный смысл постигаю,
Сердцем своим доверяю я лишь только Чжуану из Мэна.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Наньхуа» – сокращённое название «Истинных классических трактатов из Южного Китая», другими словами, текст трактата «Чжуан-цзы».
Чжуан из Мэна – Чжуан из местности Мэн, т.е., Чжуан-цзы (369 – 286), основоположник философского даосизма.

楊萬里 《睡覺》

楊萬里 (1127 – 1206)

《睡覺》

小醉如無酒,寒宵似度年。
覺來因記夢,醒去不成眠。
萬事從心下,三更到眼前。
清愁政無那,一雁叫霜天。

ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

НОЧЬЮ ПРОСНУЛСЯ…

Чуть захмелел, будто не пил вина я,
Холодная ночь тянется словно год.
Проснулся, вспомнить сон пытаясь,
Но протрезвев, заснуть уж не смог.

Тысячи дел, следом идут за сердцем,
Час третьей стражи уже перед взором.
С тихой печалью ничего не поделать,
В небе морозном гусь кричит одинокий…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Час третьей стражи – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

釋宗一 《偈》

釋宗一 (宋)

《偈》

美玉藏頑石,蓮花出淤泥。
須知煩惱處,悟得即菩提。

ШИ ЦЗУН-И (дин. Сун)

ГАТХА

Сокрыта под камнем прекрасная яшма,
Цветущий лотос растёт из ила речного.
Следует знать, что средь горя с досадой,
Достичь просветления всё же сможешь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин 2022.

朱淑真《楊柳枝》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《楊柳枝》

高縷千絲纖暖風,帶煙籠霧市橋東。
綰成幽恨斜陽里,折斷離情細雨中。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

ВЕТКА ИВЫ

Пряди вверху – тысячи нитей, ветерок нежный тёплый,
Туманная дымка накрыла мост, что от торжка на восток.
Связала досада тайная в косых лучах заходящего солнца,
Сломила ветку – горька разлука под моросящим дождём.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

朱淑真《西江月·春半》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《西江月·春半》

辦取舞裙歌扇,賞春只怕春寒。
捲簾無語對南山,已覺綠肥紅淺。

去去惜花心懶,踏青閒步江干。
恰如飛鳥倦知還,澹盪梨花深院。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «СИ ЦЗЯН ЮЭ»

СЕРЕДИНА ВЕСНЫ

Купила юбку для танцев и певческий веер,
Любуюсь весной, да боюсь холодов весенних.
Подняв занавеску, безмолвно смотрю на Южные горы,
И понимаю, что алого стало меньше, зелёного больше.

Иду всё дальше и дальше, жалею цветы, на душе томленье,
Ступая по травам, брожу без дела по берегу реки,
Как будто летящей птице дорогу домой узнавать надоело,
В глубине двора тихо колышутся груши цветы…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

朱淑真《菩薩蠻·詠梅》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《菩薩蠻·詠梅》

溼雲不渡溪橋冷,嫩寒初破東風影。
溪下水聲長,一枝和月香。

人憐花似舊,花不知人瘦。
獨自倚闌干,夜深花正寒。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСА МАНЬ»

ПОЮ О МЭЙХУА

Намокшие тучи не перешли ручей над мостком холодным,
Но лёгкий морозец начал уж рушить тени под ветром восточным.
Нескончаем шум воды у ручья,
А под луной – мэйхуа аромат.

Я-то жалею цветы, как и прежде,
А цветам невдомёк, что я худею.
У перил, всё стою одиноко,
Ночь глубока, и цветы замёрзли…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

朱淑真《卜算子·詠梅》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《卜算子·詠梅》

竹里一枝梅,映帶林逾靜。
雨後清奇畫不成,淺水橫疏影。

吹徹小單于,心事思重省。
拂拂風前度暗香,月色侵花冷。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «БУСУАНЬ-ЦЗЫ»

ПОЮ О МЭЙХУА

Среди бамбука – ветка мэйхуа,
Ещё спокойнее рощу делает.
После дождя новый день не настал –
Над отмелью свисают тени редкие.

Донёсся откуда-то рог сигнальный –
Заветные мысли и думы мои пробуждая,
Под ветром – невидимый – аромат проплывает,
Сиянье луны завладело льдистыми цветами…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

朱淑真《點絳脣·冬》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《點絳脣·冬》

風勁雲濃,暮寒無奈侵羅幕。
髻鬟斜掠,呵手梅妝薄。

少飲清歡,銀燭花頻落。
恁蕭索。
春工已覺,點破香梅萼。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ДЯНЬ ЦЗЯНЬЧУНЬ»

ЗИМА

Сильный ветер,
Тучи тёмные,
Холод вечерний – что делать! –
Проник за полог шёлковый.
Узел волос распустила, руки дыханьем грею,
Лепестки мэйхуа на челе заметны еле-еле.

Немного выпила «чистой радости»,
Со свечи серебряной нагар стекает,
Как же всё это уныло-печально!
Но чувствую всё же весну, творящую:
Аромат мэйхуа мне всё рассказал о ней!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Лепестки мэйхуа на челе – нарисованные в качестве украшения.
«Чистая радость» – зд. иносказательно о вине.

朱淑真《點絳脣·黃鳥嚶嚶》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《點絳脣·黃鳥嚶嚶》

黃鳥嚶嚶,曉來卻聽丁丁木。
芳心已逐,淚眼傾珠斛。

見自無心,更調離情曲。
鴛幃獨。
望休窮目,回首溪山綠。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ДЯНЬ ЦЗЯНЬЧУНЬ»

Жёлтые иволги поют-щебечут,
Рассвет настал, а всё слышу: деревья рубят.
Уже умчалось ароматное сердце –
Слезами наполнена мерка жемчужная.

Не в настроенье, смотрю на себя,
Тем боле, звучат о любви и разлуке песни.
За пологом брачным совсем я одна,
Смотреть перестала вдаль с надеждой,
Ручей вспоминая в зелёных горах…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Ароматное сердце – зд. иносказательно о любимом.

朱淑真《清平樂·風光緊急》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《清平樂·風光緊急》

風光緊急,三月俄三十。
擬欲留連計無及,綠野煙愁露泣。

倩誰寄語春宵,城頭畫鼓輕敲。
缱绻臨岐囑付,來年早到梅梢。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИН ЛЭ»

Весенние дни торопливы-быстры –
Третьей луны уже день тридцатый.
Так хотелось мне с ней остаться,
Да её не догнать:
В зелёных лугах –
Туман и тоска
И, будто слёзы – роса.

Кого попросить, чтоб мои слова передал он ночи весенней?
На стене городской стучит чуть слышно расписной барабан.
На развилке дорог стою неотлучно: дать бы ему порученье,
Чтоб будущий год раньше всего весна бы пришла к мэйхуа!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

朱淑真《鷓鴣天·獨倚闌干》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《鷓鴣天·獨倚闌干晝日長》

獨倚闌干晝日長,紛紛蜂蝶鬥輕狂。
一天飛絮東風惡,滿路桃花春水香。

當此際,意偏長,萋萋芳草傍池塘。
千鍾尚欲偕春醉,幸有荼蘼與海棠。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЧЖЭГУ ТЯНЬ»

Одиноко стою, прислонившись к перилам, день – бесконечен,
Множество-множество пчёл с мотыльками спорят между собою.
Весь день ивовый пух летает – жесток восточный ветер,
Персик цветами все тропинки  засыпал, ароматны весенние воды.

Когда видишь всё это, и думы рождаются долгие,
Словно возле запруды густые-густые душистые травы.
Тысячу чарок хотела бы выпить, чтоб опьянеть весною,
К счастью, вино из малины и яблок есть у меня в запасе!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

朱淑真《江城子·賞春》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《江城子·賞春》

斜風細雨作春寒。
對尊前。
憶前歡。
曾把梨花,寂寞淚闌干。
芳草斷煙南浦路,和別淚,看青山。

昨宵結得夢夤緣。
水雲間。
悄無言。
爭奈醒來,愁恨又依然。
展轉衾裯空懊惱,天易見,見伊難。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЗЯНЧЭН-ЦЗЫ»

ЛЮБУЮСЬ ВЕСНОЙ

Ветер косой, моросящий дождь:
Весна – а похолодало.
За кубком с вином,
Вспоминаю
Прежнюю любовь:
Как когда-то,
С веткой груши цветущей,
В одинокой тиши, у перил, слёзы роняла.
Ароматные травы завяли,
Туман укрывал тропинку на южный берег,
Со слезами разлуки в глазах, глядела
На зелёные горы.

А прошлой ночью,
Во сне,
Карабкалась по обрыву,
Между водой и облаками,
Безмолвно, неслышно.
А проснулась – и что же?
И тоска, и обида в душе –
Всё то же.
Ворочалась с боку на бок,
Досадуя понапрасну на одеяла:
Небо увидеть легко,
Трудно увидеть его…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Южный берег – в китайской поэзии часто символизирует место разлуки.
Его – имеется в виду её любимый.

朱淑真《生查子·寒食不多時》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《生查子·寒食不多時》

寒食不多時,幾日東風惡。
無緒倦尋芳,閒卻鞦韆索。

玉減翠裙交,病怯羅衣薄。
不忍捲簾看,寂寞梨花落。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

День пищи холодной лишь недавно прошёл,
А несколько дней уж ветер злится восточный.
И нет настроенья – утомилась искать я весну,
И напрасно висят качелей ненужных верёвки.

И яшма потускнела, и зелёная юбка измята,
Боюсь захворать: так тонко платье из шёлка.
И сил нет занавеску поднять – посмотреть,
Как груши цветы опадают в тиши одиноко…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

День пищи холодной – весенний праздник, отмечаемый за один-два дня до начала другого праздника, Ясных дей (первая половина третьего лунного месяца). В этот день запрещалось, до наступления темноты, разводить огонь.
Искать весну – т.е., совершать первую весеннюю вылазку на природу.
И яшма потускнела – иносказательно: красота поблёкла.

朱淑真《生查子·年年玉鏡臺》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《生查子·年年玉鏡臺》

年年玉鏡臺,梅蕊宮妝困。
今歲未還家,怕見江南信。
酒從別後疏,淚向愁中盡。
遙想楚雲深,人遠天涯近。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Год за годом Яшмовое зеркало всё сияет –
Мэйхуа на челе рисовать я уже утомилась.
Нынешний год он ещё домой не вернулся:
Боюсь из Цзяннани письмо его получить я.

После разлуки редко вино пить я стала,
Все, до капли, в печали выплакав слёзы.
Помню, когда-то чуской тучкой была я,
А сейчас он у неба на крае – так далёко…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Яшмовое зеркало – иносказательно о полной луне.
Мэйхуа на челе – по легенде, дочь сунского императора У-ди (363 – 422), однажды заснула днём под стрехою дворца, а когда проснулась, на лбу у неё оказались нарисованными пять лепестков мэйхуа. Она попыталась стереть их, но стереть рисунок не удалось, и только через три дня ей удалось смыть рисунок. Тем не менее, все придворные молодые дамы стали являться во дворец с нарисованными у себя на лбу лепестками мэйхуа, посчитав это модным.
Цзяннань – общее название земель, лежащих к югу от реки Янцзы; здесь в значении «очень далеко».
Чуской тучкой была – иносказательно об интимной близости.

朱淑真《生查子》

朱淑真 (1135 – 1180)

《生查子》

去年元夜時,花市燈如晝。
月上柳梢頭,人約黃昏後。
今年元夜時,月與燈依舊。
不見去年人,淚濕春衫袖。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (1135 – 1180)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

В прошлом году, вечером, в праздник цинмин,
Было светло, от фонарей на рынке цветочном.
А, когда луна поднялась над макушками ив,
Встретиться он обещал после сумерек жёлтых.

В этом году, вечером, в праздник цинмин,
Так, как и прежде, сияют луна и фонарики,
Но не видно того, с кем я в прошлом году –
И намокли от слёз  рукава весеннего платья…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Цинмин – в оригинале «[ночь] первого полнолуния [года]» как ещё называют праздник цинмин.
Было светло от фонарей на рынке цветочном – по обычаю, вечером праздника цинмин, на деревьях развешивали светильники в виде фонариков.

朱淑真 《浣溪沙·清明》

朱淑真 (1135 – 1180)

《浣溪沙·清明》

春巷夭桃吐絳英,春衣初試薄羅輕。風和煙暖燕巢成。
小院湘簾閒不卷,曲房朱戶悶長扃。惱人光景又清明。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (1135 – 1180)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

ПРАЗДНИК ЦИНМИН

В переулках весенних нежный персик – в цветах тёмно-красных,
Весеннее платье начала примеривать – из лёгкого тонкого шёлка.
Ветер тёплый и дымка тёплая, ласточки гнёзда свои достраивают.

Но в маленький сад занавеску из бамбука мне свернуть неохота:
Затворилась на длинный засов в покоях, за воротами красными,
Вызывает досаду и весенний пейзаж, и Ясные дни эти снова…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Цинмин (Ясные дни) – весенний праздник, отмечаемый в первой половине третьего лунного месяца.

朱淑真 《憶秦娥·彎彎曲》

朱淑真 (1135 – 1180)

《憶秦娥·彎彎曲》

正月初六日夜月

彎彎曲,新年新月鉤寒玉。
鉤寒玉,鳳鞋兒小,翠眉兒蹙。
鬧蛾雪柳添妝束,燭龍火樹爭馳逐。
爭馳逐,元宵三五,不如初六。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «И ЦИНЬ Э»

НОЧНАЯ ЛУНА ШЕСТОГО ЧИСЛА ПЕРВОГО МЕСЯЦА

Изогнут-изогнут, кривой
Нового года новой луны
Холодной яшмы крючок.
Холодной яшмы крючок –
Словно маленькая, с фениксом вышитым, туфелька,
Словно бровь подведённая, что нахмурена.

Да, будут ещё красавицы
Причёски украшать «мотыльками» и «ивой в снегу»,
И дракон светоносный глаза откроет,
И огни на деревьях зажгут,
И скачки наперегонки устроят.
И скачки наперегонки устроят,
Но всё же,
Луна пятнадцатого числа уступает луне шестого!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Мотыльки», «ива в снегу» – название украшений для волос.
Дракон светоносный – мифическое существо, которое, открыв глаза, озаряет землю светом.
Огни фонарей на деревьях – иносказательно о фонариках.
Луна пятнадцатого числа – имеется в виду праздник, отмечаемый в полнолуние, пятнадцатого числа первого лунного месяца. Т.е., луна ночью пятнадцатого числа, это луна в день полнолуния.