王炎 《清平樂》

王炎 (宋)

《清平樂》

嘉定壬申除夜

一杯椒醑。
惜飲難成醉。
爆竹聲中人未睡。
共道今宵守歲。

不如且就衾裯。
誰能細數更籌。
三百六旬過了,明朝卻是年頭。

ВАН ЯНЬ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИН ЛЭ»

СОЧИНИЛ В КАНУН НОВОГО ГОДА, В ЦЗЯДИНЕ,
В ДЕВЯТЫЙ ГОД ШЕСТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ЦИКЛА

Чарка лучшей перцовой настойки…
Жаль: пьёшь, но трудно опьянеть.
А под грохот петард новогодних
Никак не может заснуть человек –
Со всеми вместе новый год ожидает.

Уж лучше лечь под стёганое одеяло –
Разве время, кто-то сосчитать сумеет точно?
Три сотни дней, да шесть десятидневок миновало,
И завтра утром, всё же наступит год новый…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Цинпин лэ – досл.: незамутнённая, чистая радость.
Цзядин – уезд в провинции Цзянсу.
Разве время… – имеется в виду бирка дворцового ночного сторожа (бросая её на каменные ступени дворца, он производил стук, не тревожащий сна, отбивая очередную стражу, т.е., очередной двухчасовой отрезок, ночи).

蘇軾《冬至日獨遊吉祥寺》

蘇軾 (1037 – 1101)

《冬至日獨遊吉祥寺》

井底微陽回未回,蕭蕭寒雨溼枯荄。
何人更似蘇夫子,不是花時肯獨來。

СУ ШИ (1037 – 1101)

В ДЕНЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ БРОЖУ В ОДИНОЧЕСТВЕ
ВОЗЛЕ БУДДИЙСКОГО ХРАМА СЧАСТЛИВОГО ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ

На дно колодца вернулось иль нет весеннее солнце?
Холодный дождь – сяо-сяо – сухие корни промочил.
Какой ещё человек, кроме Су, что от жизни оторван,
Когда цветы не цветут, мог сюда, одинокий, прийти?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Храм Счастливого Предзнаменования – в Ханчжоу, провинция Чжэцзян.
На дно колодца – аллюзия на фразу из «Чжуан-цзы»: 《莊子·秋水》: “井蛙不可以語於海者,拘於虛也。” («Лягушка со дна колодца не способна рассуждать о море – она ограничена местом, где живёт»).
Сяо-сяо – звукоподражание шуму дождя.
Су – имеется в виду сам Су Ши.

蘇軾 《調笑令》

蘇軾 (1037 – 1101)

《調笑令》

歸雁。歸雁。
飲啄江南南岸。將飛卻下盤桓。
塞外春來苦寒。寒苦。
寒苦。藻荇欲生且住。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ДЯОСЯОЛИН»

Перелётные гуси,
Перелётные гуси,
Щиплют траву, в Цзяннани,
На берегу южном.

Улетать собрались,
А всё ж опустились, туда-сюда бродят –
Там, за заставой,
Весна пришла, да мороз жестокий,
Жестокий мороз,
Жестокий мороз –
Ни один росток там ещё не пророс…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Цзяннань – общее название областей, лежащих к югу от реки Янцзы.

鄭獬《客舟》

鄭獬 (1022 – 1072)

《客舟》

滄江落日動,宿鳥歸故山。
託巢在高木,朝去夕必還。
客舟逐南風,大雪留楚關。
何日掃吾廬,種秫鄖溪間。

ЧЖЭН СЕ (1022 – 1072)

ЛОДКА СКИТАЛЬЦА

Над зелёной рекой закатное движется солнце,
Уж птицы на отдых в родные горы вернулись.
Устроили гнёзда себе на деревьях высоких,
С зарёй улетят, непременно к ночи вернутся.

Хоть лодка скитальца ветер южный и догоняет,
Но у чуской заставы задержали большие снега.
Сор подмести у моей лачуги, смогу я когда же,
И рис посадить вдоль ручья в юньских горах?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чуская застава – в общем, поэтическое обозначение провинций Хунань и Хубэй. (По названию княжества Чу эпохи Борющихся Царств (475 – 221).
Юньские горы – по названию древнего княжества Юнь (эпоха Чжоу, 1122 – 256), располагавшегося на территории нынешней провинции Хубэй.

潘閬 《雪夜有感》

潘閬 (北宋)

《雪夜有感》

大雪擁蓬戶,寒夢不成歸。
孤坐北窗風,飄落辭家衣。
向曉酒力減,背壁燈影微。
誰知遊子心,暗逐長空飛。

ПАНЬ ЛАН (дин. Северная Сун)

МОИ ЧУВСТВА СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ

Снегами большими завалена хижина бедная,
И во сне холодном не могу я вернуться домой.
Сижу одиноко, за окном дует ветер северный,
Моё платье колышет, в котором из дома ушёл.

Ближе к рассвету, к вину тянет всё меньше,
На стене за спиной светильника бледная тень.
Разве поймёт кто, что у скитальца на сердце,
Которое в сумраке к великой летит пустоте!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Северная Сун – китайская династия, правившая с 960 по 1127 год.
Великая пустота – здесь образно о небе.

朱熹 《雪意》

朱熹 (1130 – 1200)

《雪意》

向晚浮雲四面平,北風號怒達天明。
寒窗一夜清無睡,擬聽杉篁葉上聲。

ЧЖУ СИ (1130 – 1200)

ЧИСТЫЕ, КАК СНЕГ, МЫСЛИ

Под вечер, тучи, плывущие, с четырёх сторон успокоились,
Северный ветер гневался-злился, пока небо не стало ясным.
Я спать не ложился этою ночью – светло за окном студёным,
Послушать хочу, как снег шуршит, на листья бамбука падая.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чистые, как снег, мысли – это стихотворение сунского Чжу Си – аллюзия на стихи танского Бо Цзюй-и (772 – 846) «Ночной снегопад».
С четырёх сторон – со всех сторон.

白玉蟾 《雪中》

白玉蟾 (1194 – ?)

《雪中》

曉來紅日尚羞明,四外彤雲欲詐晴。
一夜九天開玉闕,六花萬里散璚英。

БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

В СНЕГОПАД

Рассвело красное солнце, а он всё света стыдится,
Но всюду-повсюду снежные тучи вот-вот прояснят.
На небе девятом, ночью, дворец из яшмы открыли:
Цветы шестилепестковые на тысячах ли разбросали.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Он – здесь о снеге, который сохраняется только ночью и тает утром.
Девятое небо – здесь просто: небеса, небесная высь.
Шестилепестковые цветы – иносказательно о снежинках.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний, примерно полкилометра.

白玉蟾 《雪窗》

白玉蟾 (1194 – ?)

《雪窗》

素壁青燈暗,紅爐夜火深。
雪花窗外白,一片歲寒心。

БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

СНЕГ ЗА ОКНОМ

Белые стены, светильник тускло светит,
Ночью огонь силён в раскалённой печи.
Там, за окном, снежинок цветы белеют,
Словно они – сердечки холодной зимы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

關景仁 《贈小蘇》

關景仁 (宋)

《贈小蘇》

昔日聞蘇小,今朝見小蘇。
未知蘇小貌,得似小蘇無。

ГУАНЬ ЦЗИН-ЖЭНЬ (дин. Сун)

ПОСВЯЩАЮ ПЕВИЧКЕ СЯО СУ

Слышал я раньше о красавице Су Сяо,
Нынче утром увидел красавицу Сяо Су.
Но не понял ещё: Су Сяо красотою
Подобна иль нет красоте Сяо Су?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Сяо Су – имя певички, жившей в Цянтане (современная провинция Чжэцзян)
в период правления династии Южная Сун (1127 – 1279).
Су Сяо (Су Сяо-сяо) – знаменитая красавица-певичка времён династии Южная Ци (479 – 502), как и Сяо Су, жила в Цянтане.

蘇軾 《題西林壁》

蘇軾 (1037 – 1101)

《題西林壁》

橫看成嶺側成峯,遠近看山總不同。
不識廬山真面目,只緣身在此山中。

СУ ШИ (1037 – 1101)

ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ЗАПАДНОГО ЛЕСА

Посмотришь прямо – отроги, глянешь сбоку – гребни,
Издали и вблизи гляжу я на горы – всё не одно и то ж.
Понять не пойму, как выглядят Лушань на самом деле,
А всё потому, что сам нахожусь среди этих самых гор!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Монастырь Западного леса – находился у подножия северного склона гор Лушань, в современной провинции Цзянси.

李甲《帝臺春·芳草碧色》

李甲 (宋)

《帝臺春·芳草碧色》

芳草碧色,萋萋遍面陌。
暖絮亂紅,也知人,春愁無力。
憶得盈盈拾翠侶,共攜賞、鳳城寒食。
到今來,海角逢春,天涯爲客。

愁旋釋,還似織;淚暗拭,又偷滴。
漫佇立倚遍危闌,盡黃昏、也只是暮雲凝碧。
拚則而今已拚了,忘則怎生便忘得。
又還問鱗鴻,試重尋消息。

ЛИ ЦЗЯ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «ДИТАЙ ЧУНЬ»

Ароматные травы изумрудного цвета,
Густо-густо вдоль южной межи разрослись.
Тёплый пух смешался с лепестками под ветром –
Словно знает: от весенней тоски нету сил.

Вспоминаю, как мы с Ин-ин
Свежую зелень срывали:
За руки взявшись,
В Фениксовом граде,
Цветами в праздник хань-ши любовались.
А ныне, далеко-далеко, встречаю весну –
Скитальцем у неба на самом краю.

Печаль то отпустит, то снова свяжет;
Слёзы стираю втайне –
Они вновь втихомолку каплют.

У высоких перил стою понапрасну,
Жёлтые сумерки уже миновали,
Только тучи вечерние
Всё на небе темнеют.

Расстаться-то с нею, уже я расстался,
А забыть-то её, забыть-то её мне – как?
Вновь попрошу перелётного гуся иль карпа,
Снова попробовать вести о ней отыскать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ин-ин – здесь иносказательно о молодой девушке.
Фениксовый град – иносказательно о столице империи.
Праздник хань-ши (досл. [день] холодной пищи) – один из весенних праздников.
Перелётный гусь и карп – символы вестников.

宋白 《中秋感懷》其一

宋白 (936 – 1012)

《中秋感懷》其一

去年今夜此堂前,人正清歌月正圓。
今夜秋來人且散,不如雲霧蔽青天。

СУН БО (936 – 1012)

ПРАЗДНИК СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ. МОИ ЧУВСТВА (I)

В прошлом году, нынешней ночью, перед этим же залом,
Люди, без музыки, песни пели, и луна была так кругла!
Нынче же ночью осень пришла, но все разбрелись куда-то –
Уж лучше бы синее небо заволокли облака и туман!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Праздник середины осени – отмечают пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.

朱淑真 《秋日偶成》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《秋日偶成》

初合雙鬟學畫眉,未知心事屬他誰。
待將滿抱中秋月,分付蕭郎萬首詩。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок. 1135 – ок. 1180)

ОСЕННИМ ДНЁМ САМО СЛОЖИЛОСЬ

Начала волосы узлом завязывать, брови научилась красить,
Но кому сердце моё будет принадлежать, не знаю пока ещё.
Жду, что вот-вот, луну середины осени заключу я в объятья,
И поручу ей отправить любимому десять тысяч моих стихов!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Начала волосы узлом завязывать, брови научилась красить – т.е., вошла в тот возраст, когда можно уже задумываться о замужестве.

俞桂 《秋日》

俞桂 (宋)

《秋日》

芙蓉未拆桂香浮,落日西風雁過樓。
一雨空階深夜滴,十分秋是十分愁。

ЮЙ ГУЙ (дин. Сун)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Фужун ещё не отцвёл, а корицы уже плывут ароматы,
На закате, под западным ветром, гуси над домом летят.
Этот дождь на пустые ступени ночью глубокой каплет:
Ясно без слов, что это осень, ясно без слов, что печаль…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

寇準 《早秋二絕》其一

寇準 (962 – 1023)

《早秋二絕》其一

年光苒苒暗推移,坐惜流年感舊期。
獨聽早蟬秋色里,潘安初見二毛時。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

РАННЯЯ ОСЕНЬ

ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ (I)

Год за годом чередою проходят, друг друга сменяя незаметно,
Сижу, жалею о времени быстротечном, о прошлом печалюсь.
Одинокий, услышал цикаду раннюю, среди красок осенних,
Когда, как Пан Ань, замечать начинаю две седеющих пряди…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Когда, как Пан Ань – аллюзия на слова литератора времён династии Западная Цзинь (265 – 316) Пан Аня (247 – 300) из предисловия к его оде «Осеннее настроение», в которых говорится: «Когда минуло тридцать две весны и осени, начал замечать две седые пряди». (潘岳《秋興賦》序: “餘春秋三十有二,始見二毛。”) Позднее, это выражение стало означать седину у человека среднего возраста.

寇準 《早秋二絕》 其二

寇準 (962 – 1023)

《早秋二絕》 其二

一聽早蟬響,坐悲芳歲闌。
新秋空索寞,前事但心酸。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

РАННЯЯ ОCЕНЬ

ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ (II)

Вдруг услышал стрёкот ранней цикады,
Сижу, горюю – на исходе годы младые.
Новой осени небо так уныло-печально,
И кисло на сердце ото всего, что было…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孔平仲 《新霜》

孔平仲 (宋)

《新霜》

皎皎寒月白,清晨霜滿林。
萌芽至今日,肅殺爾何心。
入水成冰暈,迷天作雪陰。
自茲開火閣,卻坐小窗深。

КУН ПИН-ЧЖУН (дин. Сун)

СВЕЖЕВЫПАВШИЙ ИНЕЙ

Сияет-блестит белизна луны холодной,
Иней рощу засыпал этим свежим утром,
Новая поросль, что появилась сегодня,
В лютый мороз, каковы твои чувства?

На воду сядет – станет льдом блестящим,
Небо застелет – окутает снежною мглою.
В такое время, покои тёплые открываю,
Сижу, укрывшись, у маленького оконца.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

楊萬里 《霜曉》

楊萬里 (1127 – 1206)

《霜曉》

荒荒瘦日作秋暉,稍稍微暄破曉霏。
只有江楓偏得意,夜挼霜水染紅衣。

ЯН ВАН-ЛИ (1127 – 1206)

ИНЕЙ НА РАССВЕТЕ

Пасмурный-хмурый, осенний луч тощего солнца,
Чуть-чуть согрел рассветный туман, мало-помалу.
Только клён у реки, единственный, кто догадался,
Ночью взял в инее воду – выкрасить в алое платье.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

劉得仁 《池上宿》

劉得仁 (唐)

《池上宿》

事事不求奢,長吟省歎嗟。
無才堪世棄,有句向誰誇。
老樹呈秋色,空池浸月華。
涼風白露夕,此境屬詩家。

ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

ПРОВОЖУ НОЧЬ НА ПРУДУ

Делами заниматься я не стремлюсь особо,
Протяжно пою, от горя вздыхать избегаю.
Талантов нет – скрыться от мира можно,
Хоть строфы и есть, да кто их похвалит?

На дереве старом появились осени краски,
В пустынном пруду, цветок лунный тонет.
Белые росы под вечер, ветер прохладный –
Все эти красоты принадлежат стихотворцу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Протяжно пою – т.е., декламирую нараспев стихи.
Лунный цветок – образно о луне.

王隨 《天開巖》

王隨 (973 – 1079)

《天開巖》

棲霞山後峯,天開一巖秀。
中有坐禪人,形容竹柏瘦。
飢餐巖下松,渴飲巖上溜。
愛步巖室前,白雲起孤岫。

ВАН СУЙ (973 – 1079)

СКАЛА ТЯНЬКАЙ

Монастырь Цися за горным гребнем,
Пик скалы Тянькай возносится ввысь.
Среди них, сидит в созерцанье некто,
Схож с бамбуком и кипарисом худым.

Когда голоден – ест под скалою у сосен,
Пить захочет – пьёт, что со скал сочится.
Любит ходить перед каменным домом,
Средь облаков, что плывут над вершиной.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Монастырь Цися – в провинции Цзянсу.