朱淑真《江城子·賞春》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《江城子·賞春》

斜風細雨作春寒。
對尊前。
憶前歡。
曾把梨花,寂寞淚闌干。
芳草斷煙南浦路,和別淚,看青山。

昨宵結得夢夤緣。
水雲間。
悄無言。
爭奈醒來,愁恨又依然。
展轉衾裯空懊惱,天易見,見伊難。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЗЯНЧЭН-ЦЗЫ»

ЛЮБУЮСЬ ВЕСНОЙ

Ветер косой, моросящий дождь:
Весна – а похолодало.
За кубком с вином,
Вспоминаю
Прежнюю любовь:
Как когда-то,
С веткой груши цветущей,
В одинокой тиши, у перил, слёзы роняла.
Ароматные травы завяли,
Туман укрывал тропинку на южный берег,
Со слезами разлуки в глазах, глядела
На зелёные горы.

А прошлой ночью,
Во сне,
Карабкалась по обрыву,
Между водой и облаками,
Безмолвно, неслышно.
А проснулась – и что же?
И тоска, и обида в душе –
Всё то же.
Ворочалась с боку на бок,
Досадуя понапрасну на одеяла:
Небо увидеть легко,
Трудно увидеть его…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Южный берег – в китайской поэзии часто символизирует место разлуки.
Его – имеется в виду её любимый.

朱淑真《生查子·寒食不多時》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《生查子·寒食不多時》

寒食不多時,幾日東風惡。
無緒倦尋芳,閒卻鞦韆索。

玉減翠裙交,病怯羅衣薄。
不忍捲簾看,寂寞梨花落。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

День пищи холодной лишь недавно прошёл,
А несколько дней уж ветер злится восточный.
И нет настроенья – утомилась искать я весну,
И напрасно висят качелей ненужных верёвки.

И яшма потускнела, и зелёная юбка измята,
Боюсь захворать: так тонко платье из шёлка.
И сил нет занавеску поднять – посмотреть,
Как груши цветы опадают в тиши одиноко…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

День пищи холодной – весенний праздник, отмечаемый за один-два дня до начала другого праздника, Ясных дей (первая половина третьего лунного месяца). В этот день запрещалось, до наступления темноты, разводить огонь.
Искать весну – т.е., совершать первую весеннюю вылазку на природу.
И яшма потускнела – иносказательно: красота поблёкла.

朱淑真《生查子·年年玉鏡臺》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《生查子·年年玉鏡臺》

年年玉鏡臺,梅蕊宮妝困。
今歲未還家,怕見江南信。
酒從別後疏,淚向愁中盡。
遙想楚雲深,人遠天涯近。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Год за годом Яшмовое зеркало всё сияет –
Мэйхуа на челе рисовать я уже утомилась.
Нынешний год он ещё домой не вернулся:
Боюсь из Цзяннани письмо его получить я.

После разлуки редко вино пить я стала,
Все, до капли, в печали выплакав слёзы.
Помню, когда-то чуской тучкой была я,
А сейчас он у неба на крае – так далёко…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Яшмовое зеркало – иносказательно о полной луне.
Мэйхуа на челе – по легенде, дочь сунского императора У-ди (363 – 422), однажды заснула днём под стрехою дворца, а когда проснулась, на лбу у неё оказались нарисованными пять лепестков мэйхуа. Она попыталась стереть их, но стереть рисунок не удалось, и только через три дня ей удалось смыть рисунок. Тем не менее, все придворные молодые дамы стали являться во дворец с нарисованными у себя на лбу лепестками мэйхуа, посчитав это модным.
Цзяннань – общее название земель, лежащих к югу от реки Янцзы; здесь в значении «очень далеко».
Чуской тучкой была – иносказательно об интимной близости.

朱淑真《生查子》

朱淑真 (1135 – 1180)

《生查子》

去年元夜時,花市燈如晝。
月上柳梢頭,人約黃昏後。
今年元夜時,月與燈依舊。
不見去年人,淚濕春衫袖。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (1135 – 1180)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

В прошлом году, вечером, в праздник цинмин,
Было светло, от фонарей на рынке цветочном.
А, когда луна поднялась над макушками ив,
Встретиться он обещал после сумерек жёлтых.

В этом году, вечером, в праздник цинмин,
Так, как и прежде, сияют луна и фонарики,
Но не видно того, с кем я в прошлом году –
И намокли от слёз  рукава весеннего платья…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Цинмин – в оригинале «[ночь] первого полнолуния [года]» как ещё называют праздник цинмин.
Было светло от фонарей на рынке цветочном – по обычаю, вечером праздника цинмин, на деревьях развешивали светильники в виде фонариков.

朱淑真 《浣溪沙·清明》

朱淑真 (1135 – 1180)

《浣溪沙·清明》

春巷夭桃吐絳英,春衣初試薄羅輕。風和煙暖燕巢成。
小院湘簾閒不卷,曲房朱戶悶長扃。惱人光景又清明。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (1135 – 1180)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

ПРАЗДНИК ЦИНМИН

В переулках весенних нежный персик – в цветах тёмно-красных,
Весеннее платье начала примеривать – из лёгкого тонкого шёлка.
Ветер тёплый и дымка тёплая, ласточки гнёзда свои достраивают.

Но в маленький сад занавеску из бамбука мне свернуть неохота:
Затворилась на длинный засов в покоях, за воротами красными,
Вызывает досаду и весенний пейзаж, и Ясные дни эти снова…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Цинмин (Ясные дни) – весенний праздник, отмечаемый в первой половине третьего лунного месяца.

朱淑真 《憶秦娥·彎彎曲》

朱淑真 (1135 – 1180)

《憶秦娥·彎彎曲》

正月初六日夜月

彎彎曲,新年新月鉤寒玉。
鉤寒玉,鳳鞋兒小,翠眉兒蹙。
鬧蛾雪柳添妝束,燭龍火樹爭馳逐。
爭馳逐,元宵三五,不如初六。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «И ЦИНЬ Э»

НОЧНАЯ ЛУНА ШЕСТОГО ЧИСЛА ПЕРВОГО МЕСЯЦА

Изогнут-изогнут, кривой
Нового года новой луны
Холодной яшмы крючок.
Холодной яшмы крючок –
Словно маленькая, с фениксом вышитым, туфелька,
Словно бровь подведённая, что нахмурена.

Да, будут ещё красавицы
Причёски украшать «мотыльками» и «ивой в снегу»,
И дракон светоносный глаза откроет,
И огни на деревьях зажгут,
И скачки наперегонки устроят.
И скачки наперегонки устроят,
Но всё же,
Луна пятнадцатого числа уступает луне шестого!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Мотыльки», «ива в снегу» – название украшений для волос.
Дракон светоносный – мифическое существо, которое, открыв глаза, озаряет землю светом.
Огни фонарей на деревьях – иносказательно о фонариках.
Луна пятнадцатого числа – имеется в виду праздник, отмечаемый в полнолуние, пятнадцатого числа первого лунного месяца. Т.е., луна ночью пятнадцатого числа, это луна в день полнолуния.

朱淑真《減字木蘭花·獨行獨坐》

朱淑真 (1135 – 1180)

《減字木蘭花·獨行獨坐》

「春怨」

獨行獨坐,獨唱獨酬還獨臥。
佇立傷神,無奈輕寒著摸人。
此情誰見,淚洗殘妝無一半。
愁病相仍,剔盡寒燈夢不成。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (1135 – 1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЗЯНЬ-ЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

ВЕСЕННЯЯ ОБИДА

Хожу одиноко,
Сижу одиноко,
Пою одиноко,
И пью одиноко,
И сплю сплю.

Подолгу стою,
Душу раня свою,
Пускай холодок щиплет руки,
Хоть всё это давит на чувства.

Румяна и пудру слёзы смыли –
Не осталось и половины.
Как прежде, в печальной истоме,
Погасила светильник сирый,
А сон всё никак не приходит …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

陸游《二月四日作》

陸游 (1125 – 1210)

《二月四日作》

早春風力已輕柔,瓦雪消殘玉半溝。
飛蝶鳴鳩俱得意,東風應笑我閑愁。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

СОЧИНИЛ В ЧЕТВЁРТЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА

Весна лишь началась, а дуновенье ветра уже нежней день ото дня,
Почти растаял снег на черепице, в канавах яшмою белеет кое-где.
Летают мотыльки и горлицы воркуют: так им понравилась весна,
А ветер с востока смеётся должно быть над праздной тоскою моей!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

歐陽修《千秋歲·羅衫滿袖》

歐陽修 (1007 – 1072)

《千秋歲·羅衫滿袖》

羅衫滿袖,盡是憶伊淚。
殘妝粉,餘香被。
手把金尊酒,未飲先如醉。
但向道,厭厭成病皆因你。

離思迢迢遠,一似長江水。
去不斷,來無際。
紅箋著意寫,不盡相思意。
爲個甚,相思只在心兒里。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЯНЬ ЦЮ СУЙ»

Круглые рукава, платье из шёлка –
Всё слёзы её не забывают:
Румяна и пудра поблёкли,
На лице – аромата остатки.

Держала в руке златой кубок вина –
Ещё не пила,
А уже – будто пьяна.
Но, всё же, ему сказала:
Сломалась, сломалась,
Больною стала,
И всё – из-за тебя!

Тоскует в разлуке, дальней, далёкой-далёкой,
Тоска – словно Вечной реки поток:
Уйдёт – но не оборвётся,
Придёт – и не знает краёв.

На красной бумаге
О думах своих написать?
Да не высказать думы
На ней до конца.
Да и есть ли в том смысл хоть какой?
Ведь разлуки тоска – она в сердце её…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

На красной бумаге – писали любовные письма обычно.

邵雍《探春吟》

邵雍 (1011 – 1077)

《探春吟》

草色依稀綠,花稍隱約紅。
一般難道說,如醉在心中。

ШАО ЮН (1011 – 1077)

ПОЮ О ТОМ, КАК ПРОВЕДАЛ ВЕСНУ

Цвет у травы – еле-еле заметный зелёный,
И цветы, чуть-чуть, смутно-неясно алеют.
Но разве об этом рассказать так уж просто,
Когда будто пьян, и хмель в самом сердце!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

晏幾道《菩薩蠻·相逢欲話》

晏幾道 (1040? – 1112?)

《菩薩蠻·相逢欲話相思苦》

相逢欲話相思苦,淺情肯信相思否。
還恐漫相思,淺情人不知。
憶曾攜手處,月滿窗前路。
長到月來時,不眠猶待伊。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (1040? – 1112?)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Встретилась с ним, хочу говорить о любви, да боюсь:
Неверный, захочет иль нет поверить в любовь мою.
Ещё боюсь, что напрасно люблю я его –
Неверный, ведь всё равно меня не поймёт.

А помню, когда-то, рука в руке, бродили:
Луна заливала дорожку перед окном,
Долго, пока луна не взошла, ходили,
Не спали – всё поджидали её…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

王炎 《清平樂》

王炎 (宋)

《清平樂》

嘉定壬申除夜

一杯椒醑。
惜飲難成醉。
爆竹聲中人未睡。
共道今宵守歲。

不如且就衾裯。
誰能細數更籌。
三百六旬過了,明朝卻是年頭。

ВАН ЯНЬ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИН ЛЭ»

СОЧИНИЛ В КАНУН НОВОГО ГОДА, В ЦЗЯДИНЕ,
В ДЕВЯТЫЙ ГОД ШЕСТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ЦИКЛА

Чарка лучшей перцовой настойки…
Жаль: пьёшь, но трудно опьянеть.
А под грохот петард новогодних
Никак не может заснуть человек –
Со всеми вместе новый год ожидает.

Уж лучше лечь под стёганое одеяло –
Разве время, кто-то сосчитать сумеет точно?
Три сотни дней, да шесть десятидневок миновало,
И завтра утром, всё же наступит год новый…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Цинпин лэ – досл.: незамутнённая, чистая радость.
Цзядин – уезд в провинции Цзянсу.
Разве время… – имеется в виду бирка дворцового ночного сторожа (бросая её на каменные ступени дворца, он производил стук, не тревожащий сна, отбивая очередную стражу, т.е., очередной двухчасовой отрезок, ночи).

蘇軾《冬至日獨遊吉祥寺》

蘇軾 (1037 – 1101)

《冬至日獨遊吉祥寺》

井底微陽回未回,蕭蕭寒雨溼枯荄。
何人更似蘇夫子,不是花時肯獨來。

СУ ШИ (1037 – 1101)

В ДЕНЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ БРОЖУ В ОДИНОЧЕСТВЕ
ВОЗЛЕ БУДДИЙСКОГО ХРАМА СЧАСТЛИВОГО ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ

На дно колодца вернулось иль нет весеннее солнце?
Холодный дождь – сяо-сяо – сухие корни промочил.
Какой ещё человек, кроме Су, что от жизни оторван,
Когда цветы не цветут, мог сюда, одинокий, прийти?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Храм Счастливого Предзнаменования – в Ханчжоу, провинция Чжэцзян.
На дно колодца – аллюзия на фразу из «Чжуан-цзы»: 《莊子·秋水》: “井蛙不可以語於海者,拘於虛也。” («Лягушка со дна колодца не способна рассуждать о море – она ограничена местом, где живёт»).
Сяо-сяо – звукоподражание шуму дождя.
Су – имеется в виду сам Су Ши.

蘇軾 《調笑令》

蘇軾 (1037 – 1101)

《調笑令》

歸雁。歸雁。
飲啄江南南岸。將飛卻下盤桓。
塞外春來苦寒。寒苦。
寒苦。藻荇欲生且住。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ДЯОСЯОЛИН»

Перелётные гуси,
Перелётные гуси,
Щиплют траву, в Цзяннани,
На берегу южном.

Улетать собрались,
А всё ж опустились, туда-сюда бродят –
Там, за заставой,
Весна пришла, да мороз жестокий,
Жестокий мороз,
Жестокий мороз –
Ни один росток там ещё не пророс…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Цзяннань – общее название областей, лежащих к югу от реки Янцзы.

鄭獬《客舟》

鄭獬 (1022 – 1072)

《客舟》

滄江落日動,宿鳥歸故山。
託巢在高木,朝去夕必還。
客舟逐南風,大雪留楚關。
何日掃吾廬,種秫鄖溪間。

ЧЖЭН СЕ (1022 – 1072)

ЛОДКА СКИТАЛЬЦА

Над зелёной рекой закатное движется солнце,
Уж птицы на отдых в родные горы вернулись.
Устроили гнёзда себе на деревьях высоких,
С зарёй улетят, непременно к ночи вернутся.

Хоть лодка скитальца ветер южный и догоняет,
Но у чуской заставы задержали большие снега.
Сор подмести у моей лачуги, смогу я когда же,
И рис посадить вдоль ручья в юньских горах?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чуская застава – в общем, поэтическое обозначение провинций Хунань и Хубэй. (По названию княжества Чу эпохи Борющихся Царств (475 – 221).
Юньские горы – по названию древнего княжества Юнь (эпоха Чжоу, 1122 – 256), располагавшегося на территории нынешней провинции Хубэй.

潘閬 《雪夜有感》

潘閬 (北宋)

《雪夜有感》

大雪擁蓬戶,寒夢不成歸。
孤坐北窗風,飄落辭家衣。
向曉酒力減,背壁燈影微。
誰知遊子心,暗逐長空飛。

ПАНЬ ЛАН (дин. Северная Сун)

МОИ ЧУВСТВА СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ

Снегами большими завалена хижина бедная,
И во сне холодном не могу я вернуться домой.
Сижу одиноко, за окном дует ветер северный,
Моё платье колышет, в котором из дома ушёл.

Ближе к рассвету, к вину тянет всё меньше,
На стене за спиной светильника бледная тень.
Разве поймёт кто, что у скитальца на сердце,
Которое в сумраке к великой летит пустоте!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Северная Сун – китайская династия, правившая с 960 по 1127 год.
Великая пустота – здесь образно о небе.

朱熹 《雪意》

朱熹 (1130 – 1200)

《雪意》

向晚浮雲四面平,北風號怒達天明。
寒窗一夜清無睡,擬聽杉篁葉上聲。

ЧЖУ СИ (1130 – 1200)

ЧИСТЫЕ, КАК СНЕГ, МЫСЛИ

Под вечер, тучи, плывущие, с четырёх сторон успокоились,
Северный ветер гневался-злился, пока небо не стало ясным.
Я спать не ложился этою ночью – светло за окном студёным,
Послушать хочу, как снег шуршит, на листья бамбука падая.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чистые, как снег, мысли – это стихотворение сунского Чжу Си – аллюзия на стихи танского Бо Цзюй-и (772 – 846) «Ночной снегопад».
С четырёх сторон – со всех сторон.

白玉蟾 《雪中》

白玉蟾 (1194 – ?)

《雪中》

曉來紅日尚羞明,四外彤雲欲詐晴。
一夜九天開玉闕,六花萬里散璚英。

БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

В СНЕГОПАД

Рассвело красное солнце, а он всё света стыдится,
Но всюду-повсюду снежные тучи вот-вот прояснят.
На небе девятом, ночью, дворец из яшмы открыли:
Цветы шестилепестковые на тысячах ли разбросали.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Он – здесь о снеге, который сохраняется только ночью и тает утром.
Девятое небо – здесь просто: небеса, небесная высь.
Шестилепестковые цветы – иносказательно о снежинках.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний, примерно полкилометра.

白玉蟾 《雪窗》

白玉蟾 (1194 – ?)

《雪窗》

素壁青燈暗,紅爐夜火深。
雪花窗外白,一片歲寒心。

БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

СНЕГ ЗА ОКНОМ

Белые стены, светильник тускло светит,
Ночью огонь силён в раскалённой печи.
Там, за окном, снежинок цветы белеют,
Словно они – сердечки холодной зимы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

關景仁 《贈小蘇》

關景仁 (宋)

《贈小蘇》

昔日聞蘇小,今朝見小蘇。
未知蘇小貌,得似小蘇無。

ГУАНЬ ЦЗИН-ЖЭНЬ (дин. Сун)

ПОСВЯЩАЮ ПЕВИЧКЕ СЯО СУ

Слышал я раньше о красавице Су Сяо,
Нынче утром увидел красавицу Сяо Су.
Но не понял ещё: Су Сяо красотою
Подобна иль нет красоте Сяо Су?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Сяо Су – имя певички, жившей в Цянтане (современная провинция Чжэцзян)
в период правления династии Южная Сун (1127 – 1279).
Су Сяо (Су Сяо-сяо) – знаменитая красавица-певичка времён династии Южная Ци (479 – 502), как и Сяо Су, жила в Цянтане.