孔平仲 (宋)
《新霜》
皎皎寒月白,清晨霜滿林。
萌芽至今日,肅殺爾何心。
入水成冰暈,迷天作雪陰。
自茲開火閣,卻坐小窗深。
КУН ПИН-ЧЖУН (дин. Сун)
СВЕЖЕВЫПАВШИЙ ИНЕЙ
Сияет-блестит белизна луны холодной,
Иней рощу засыпал этим свежим утром,
Новая поросль, что появилась сегодня,
В лютый мороз, каковы твои чувства?
На воду сядет – станет льдом блестящим,
Небо застелет – окутает снежною мглою.
В такое время, покои тёплые открываю,
Сижу, укрывшись, у маленького оконца.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.