湘驛女子 (唐)
《題玉泉溪》
紅葉醉秋色,碧溪彈夜弦。
佳期不可再,風雨杳如年。
ДЕВИЦА С ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ НА РЕКЕ СЯН (дин. Тан)
НАДПИСЬ У РУЧЬЯ «ЯШМОВЫЙ ИСТОЧНИК»
Листва была алой… Опьяняли осенние краски,
На струнах ночи будто играл ручей лазурный.
Счастливое время повториться не может дважды,
Ветер с дождём… И смутно всё, как в грядущем…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
романтично!
風雨杳如年。
ветер с дождем тянется как целый год
есть чэню
【度日如岁】:dù rì rú suì,过一天象过一年那样长
Да, это было бы логично… Но у杳, нет значения «тянуться», во всяком случае, в БКРС оно не отмечено. Там только: «杳yǎo тёмный; скрытый; бесследный; теряющийся в дали; отдалённый, далёкий; бесследно». Я подумал, что она хочет сказать, что всё вокруг, из-за дождя и ветра, видится ей неясно, смутно – точно так же, как неясно, смутно видится всё, что произойдёт в грядущем году. Не знаю… Мне Ваш вариант представляется, с одной стороны, более очевидным, с другой – а как быть с 杳? Если бы она сказала「風雨度如年」, тогда вопросов бы не возникло, а так… Не знаю… Без Papa HuHu не разберёшься…