唐 Тан

李白 《聽蜀僧濬彈琴》

李白 (701 – 762)

《聽蜀僧濬彈琴》

蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑鬆。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

ЛИ БО (701 – 762)

СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Монах из Шу, держа «струны зелёного шёлка»,
Спустился с западных отрогов горы́ Эмэйша́нь.
Для меня лишь взмахнёт он по струнам рукою,
И будто слышу, как в тысячах падей сосны шумят.

Сердце гостя словно омыли бегущие водные струи,
Остатние звуки к заиндевелому колоколу улетают.
И сам не заметил: уже вечереет в горах лазурных,
И осенние тучи тяжелей и темнее стали…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Шу – древнее название современной провинции Сычуань.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Эмэйшань – горы в провинции Сычуань.
«Струны зелёного шёлка» – иносказательно о цине.
Сердце гостя – зд. Ли Бо имеет ввиду себя.

P.S. Это стихотворение переводили и другие авторы.

Добавить комментарий