溫庭筠 (812 – 870)
《菩薩蠻•杏花含露團香雪》
杏花含露團香雪,綠楊陌上多離別。
燈在月朧明,覺來聞曉鶯。
玉鉤褰翠幕,妝淺舊眉薄。
春夢正關情,鏡中蟬鬢輕。
ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)
НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»
Цветы абрикоса росою покрыты – хлопья сне́га ароматные,
Ивы зелёные на меже – много, бывало, разлук-расставаний!
Светильник мерцает, луна подёрнута дымкой,
Проснулась, зарёю услышав иволги крики.
Крючками из яшмы подняла бирюзовый по́лог,
Краска бледною стала, которой красила брови.
Сон весенний чувства в душе пробуждает,
В зеркале – лёгкие локоны – «крылья цикады»…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
«Крылья цикады», или «локон цикады» – в женской причёске локоны, свисающие вдоль висков со вплетёнными гирляндами цветов и бус.