唐 Тан

溫庭筠《菩薩蠻•杏花含露》

溫庭筠 (812 – 870)

《菩薩蠻•杏花含露團香雪》

杏花含露團香雪,綠楊陌上多離別。
燈在月朧明,覺來聞曉鶯。
玉鉤褰翠幕,妝淺舊眉薄。
春夢正關情,鏡中蟬鬢輕。

ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Цветы абрикоса росою покрыты – хлопья сне́га ароматные,
Ивы зелёные на меже – много, бывало, разлук-расставаний!
Светильник мерцает, луна подёрнута дымкой,
Проснулась, зарёю услышав иволги крики.

Крючками из яшмы подняла бирюзовый по́лог,
Краска бледною стала, которой красила брови.
Сон весенний чувства в душе пробуждает,
В зеркале – лёгкие локоны – «крылья цикады»…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Крылья цикады», или «локон цикады» – в женской причёске локоны, свисающие вдоль висков со вплетёнными гирляндами цветов и бус.

Добавить комментарий