孟浩然 《美人分香》

孟浩然 (689 – 740)

《美人分香》

豔色本傾城,分香更有情。
髻鬟垂欲解,眉黛拂能輕。
舞學平陽態,歌翻子夜聲。
春風狹斜道,含笑待逢迎。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

КРАСАВИЦА ИСТОЧАЕТ АРОМАТ

Красота, сама по себе, города разрушить способна,
Когда ж аромат источает, чувства в ней  ещё больше.
Свесился узел волос, развязать она его хочет,
Брови подведены, вскидывать их легко может.

Танцевать научилась, как в Пинъяне танцуют,
В пенье своём, песни Цзы-е пересказывает.
Под ветром весенним, идёт по улочкам узким –
Улыбку тая, она встречи с тобой ожидает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Красота, сама по себе, города разрушить способна – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – 101?):

李延年 (? – 101?)

《歌》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國?
佳人難再得。

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – 101?)
 
ПЕСНЯ
 
Красавица есть на севере где-то –
Такая одна на всём белом свете.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – падёт и царство.
Ты разве не знаешь о диве такой?
Красавицу эту, не встретишь дважды!
 
(Перевод мой. – В.С.)
 
Пинъян – по-видимому, какое-то известное «злачное» место высокого разряда…
Цзы-е (III в.) – имя предполагаемой основоположницы жанра элегических песен.

Добавить комментарий