清江 (唐)
《精舍遇雨》
空門寂寂淡吾身,溪雨微微洗客塵。
臥向白雲情未盡,任他黃鳥醉芳春。
ЦИН ЦЗЯН (дин. Тан)
В ОБИТЕЛИ ЧИСТОТЫ ЗАСТИГНУТ ДОЖДЁМ
У врат Пустоты – тихо-спокойно, расслаблено тело моё,
Дождь над рекой, тихий-тихий, смочил на путнике пыль.
Лежу, на облако белое глядя: нет предела чувствам ещё,
Пускай же и жёлтые птицы от цветущей пьянеют весны!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Обитель Чистоты, врата Пустоты – здесь иносказательно о буддийском храме.
Жёлтые птицы – иносказательно об иволгах.