蔡戡 (1141 – 1182)
《送葛謙問》
江上霜楓葉葉紅,不堪摇落又西風。
只愁疊鼓催船去,千里相思月滿空。
ЦАЙ КАНЬ 1141 – 1182)
ПРОВОЖАЮ ГЭ ЦЯНЬ-ВЭНЯ
Над рекой в инее клёны, листик за листиком, все покраснели,
Нет у них сил – дрожат-опадают снова под западным ветром.
Печалит одно: частый стук барабана торопит лодку отчалить,
На тысячи ли — друг о друге думы… Свет луны небеса заливает…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021
Ли – старая китайская единица измерения расстояний. Равнялась примерно полукилометру.