柳永《佳人醉•暮景蕭蕭雨霁》

柳永 (約987 – 約1053)

《佳人醉•暮景蕭蕭雨霁》

暮景蕭蕭雨霁。雲淡天高風細。正月華如水。
金波銀漢,潋滟無際。冷浸書帷夢斷,卻披衣重起。
臨軒砌。
素光遙指。因念翠蛾,杳隔音塵何處,相望同千里。
盡凝睇。厭厭無寐。漸曉雕闌獨倚。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЗЯЖЭНЬ ЦЗУЙ»

Сумерки опустились,
Дождь шуметь перестал,
Прояснило –
Стали тонкими облака,
А в высоком небе
Ветерок слабый повеял.

В первом месяце года,
Луна чиста, как вода –
Золотые волны
Бегут по реке Серебряной,
Подёрнутой рябью беспредельною.

Холодом наполнился книжный шатёр,
И оборвался мой сон.
Накинув халат, всё же, встал я,
И стою у ступеней каменных:

Белое сиянье вдаль указывает –
Вспомнил я о красавице
С бровями-бабочками,
Что осталась за преградой туманною.

Где услышишь теперь голос её,
Где увидишь клубы пыли из-под ног?
А ведь друг на друга глядим
Мы и за тысячу ли

Застывшим взглядом смотрю:
Вокруг всё тихо-спокойно,
Но не в силах заснуть.

И вот уже, мало-помалу,
Стало светать,
А я
У резных перил,
Всё продолжаю
Одиноко стоять…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Золотые волны бегут по реке Серебряной – образно: лунное сияние на Млечном пути.
Книжный шатёр – образно о кабинете учёного или литератора.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний. Около полукилометра.

秦觀 《踏莎行•霧失樓臺》

秦觀 (1049 – 1100)

《踏莎行•霧失樓臺》

霧失樓臺,月迷津渡,桃源望斷無尋處。
可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮。

驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無重數。
郴江幸自繞郴山,爲誰流下瀟湘去?

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МЕЛОДИЮ «ТАШАСИН»

Павильоны в дымке теряются,
Затуманилась над переправою луна.
Вдаль гляжу, куда достану взглядом я –
Не могу отыскать,
Где источник Персиковый прячется.

Разве сможешь, на постоялом дворе захолустном,
От холодов весенних затвориться?
Под кукованье кукушки, в сумерках,
Вечернее солнце садится…

Персика цветы переслали мне с посыльным,
С рыбкой передали мне письмо –
Этим лишь нагромоздили
Досад бессчётное число.

О, Чэньцзян, окружаешь ты горы Чэньшань,
Почему ж убегаешь отсюда к реке Сянцзян?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Персиковый источник – аллюзия на одноимённую утопию Тао Юань-мина (365 – 427). Зд. иносказательно: уединённое место, счастливая земля.
Персика цветы переслали мне с посыльным, с рыбкой передали мне письмо – иносказательно: получил весточки от друзей.
Чэньцзян – река в провинции Хунань. Впадает в реку Сянцзян. Смысл строк в том, что река может убежать отсюда, а вот поэт – нет…