施肩吾《喜友再相逢》

施肩吾(唐)

《喜友再相逢》

三十年前與君別,可憐容色奪花紅。
誰知日月相催促,此度見君成老翁。

ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

РАДУЮСЬ ДРУГУ, С КОТОРЫМ ВНОВЬ ПОВСТРЕЧАЛИСЬ

Прошло тридцать лет, как мы с тобою в разлуке,
Жаль, что наружность утратила прежний цвет.
Кто же знал, что торопят дни и луны друг друга,
В этот раз увидал тебя – а ты уже постарел…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

周賀 《寄潘緯》

周賀 (唐)

《寄潘緯》

楊柳垂絲與地連,歸來一醉向溪邊。
相逢頭白莫惆悵,世上無人長少年。

ЧЖОУ ХЭ (дин. Тан)

ПОСЫЛАЮ ПАНЬ ВЭЮ

Ивы свесили нити ветвей – достают до самой земли,
Вернувшись сюда, у ручья, сразу напились пьяными.
Встретились, седовласые, но не надо о том грустить –
В мире нет никого, кто молодым долго бы оставался!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

裴夷直 《別蘄春王判官》

裴夷直 (唐)

《別蘄春王判官》

四十年來真久故,三千里外暫相逢。
今日一杯成遠別,煙波眇眇恨重重。

ПЭЙ И-ЧЖИ (дин. Тан)

РАССТАЮСЬ С ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЕМ ВАНОМ
ИЗ УЕЗДА ЦИЧУНЬ

Вот уже сорок лет как, ты, поистине, стародавний друг мой,
За три тысячи ли от дома, встретились мы с тобой нежданно.
Нынешним днём, после чарки вина, вновь ждёт нас разлука,
Туман над волнами тонкий-тонкий, но тяжела-тяжела тоска…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Уезд Цичунь – в провинции Хубэй.

張籍 《送梧州王使君》

張籍 (766? – 830?)

《送梧州王使君》

楚江亭上秋風起,看發蒼梧太守船。
千里同行從此別,相逢又隔幾多年。

ЧЖАН ЦЗИ (766? – 830?)

ПРОВОЖАЮ УЧЖОУСКОГО ВАН ШИ-ЦЗЮНЯ

На чуской реке над беседкой ветер осенний поднялся,
Смотрю: отплывает в Цанъу правителя области лодка.
Тысячи ли вместе прошли, а здесь придётся расстаться,
Встретились – вновь расстаёмся, сколько уж лет с тобою!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Учжоу – округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе Китая.
Чуская река – иносказательно о реке Янцзы.
Цанъу– уезд в Учжоу.

王勃 《寒夜懷友雜體二首》

王勃 (650? – 676?)

《寒夜懷友雜體二首》

其二

複閣重樓向浦開,秋風明月度江來。
故人故情懷故宴,相望相思不相見。

ВАН БО (650? – 676?)

ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА

II из II

Высокие палаты высокого терема на берег реки взирают,
Под ветром осенним, светлая луна над рекою плывёт.
Друга старого, чувства былые, былые пиры вспоминаю –
Жду его, в думах о нём всегда, но мне не увидеть его…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孟郊 《送柳淳》

孟郊 (751 – 814)

《送柳淳》

青山臨黃河,下有長安道。
世上名利人,相逢不知老。

МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

ПРОВОЖАЮ ЛЮ ЧУНЯ

Зелёные горы – рядом с Жёлтой рекой,
Под ними дорога пролегла на Чанъань.
В мире, тот, кто до славы и денег охоч,
Встречаясь, не ведает, что старым стал…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Жёлтая река – река Хуанхэ.
Чанъань – столица танского Китая.

高適 《逢謝偃》

高適 (700? – 765)

《逢謝偃》

紅顏愴爲別,白髮始相逢。
唯餘昔時淚,無復舊時容。

ГАО ШИ (700? – 765)

ВСТРЕТИЛИСЬ С СЕ ЯНЕМ

Был румянец на лицах, но грустили мы, расставаясь,
Когда стали седыми, впервые встретились снова.
Только слёз стародавних, тех в избытке осталось,
Но уже не вернуть нам прежний наш облик…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Был румянец на лицах — иносказательно: когда мы были молодыми.

王建 《短歌行》

王建 (766? – 832?)

《短歌行》

人初生,日初出。
上山遲,下山疾。
百年三萬六千朝,夜里分將彊半日。
有歌有舞須早爲,昨日健於今日時。
人家見生男女好,不知男女催人老。
短歌行,無樂聲。

ВАН ЦЗЯНЬ (766? – 832?)

КОРОТКАЯ ПЕСНЬ

Человек начинает жить,
И солнца восход начинается.
Поднимается в гору неторопливо,
А с горы быстро спускается.

Пускай, в ста годах, дней тридцать шесть тысяч,
Но на ночи делятся дней больше, чем половина.

Песни петь, да танцы водить надо в юности нашей,
Когда днём вчерашним здоровее был, чем сегодня.
Если в семье родится сын или дочь, это добром считают,
Не понимая, что сын или дочь человека стареть торопят.

Коротка эта песнь,
И нет радостных звуков в ней…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孟浩然 《美人分香》

孟浩然 (689 – 740)

《美人分香》

豔色本傾城,分香更有情。
髻鬟垂欲解,眉黛拂能輕。
舞學平陽態,歌翻子夜聲。
春風狹斜道,含笑待逢迎。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

КРАСАВИЦА ИСТОЧАЕТ АРОМАТ

Красота, сама по себе, города разрушить способна,
Когда ж аромат источает, чувства в ней  ещё больше.
Свесился узел волос, развязать она его хочет,
Брови подведены, вскидывать их легко может.

Танцевать научилась, как в Пинъяне танцуют,
В пенье своём, песни Цзы-е пересказывает.
Под ветром весенним, идёт по улочкам узким –
Улыбку тая, она встречи с тобой ожидает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Красота, сама по себе, города разрушить способна – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – 101?):

李延年 (? – 101?)

《歌》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國?
佳人難再得。

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – 101?)
 
ПЕСНЯ
 
Красавица есть на севере где-то –
Такая одна на всём белом свете.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – падёт и царство.
Ты разве не знаешь о диве такой?
Красавицу эту, не встретишь дважды!
 
(Перевод мой. – В.С.)
 
Пинъян – по-видимому, какое-то известное «злачное» место высокого разряда…
Цзы-е (III в.) – имя предполагаемой основоположницы жанра элегических песен.

孟浩然 《崔明府宅夜觀妓》

孟浩然 (689 – 740)

《崔明府宅夜觀妓》

白日既雲暮,朱顏亦已酡。
畫堂初點燭,金幌半垂羅。
長袖平陽曲,新聲子夜歌。
從來慣留客,茲夕爲誰多。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

НОЧЬЮ, В ЖИЛИЩЕ МИНФУ ЦУЯ, ЛЮБУЮСЬ ПЕВИЧКОЙ

За белым днём пришёл уже облачный вечер,
Алые щёчки певички раскраснелись от вина.
В зале расписанном зажигать начали свечи,
Над пологом золотым полуопущены шелка.

Длинны её рукава, поёт песню «Пинъян»,
И песни Цзы-е свежо зазвучали, и ново.
Удерживать гостя издавна привыкла она,
А этою ночью, поёт для кого так много?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Минфу – начальник уезда.
Цуй – фамилия.
Цзы-е (III в.) – имя предполагаемой основоположницы жанра элегических песен.

清江 《精舍遇雨》

清江 (唐)

《精舍遇雨》

空門寂寂淡吾身,溪雨微微洗客塵。
臥向白雲情未盡,任他黃鳥醉芳春。

ЦИН ЦЗЯН (дин. Тан)

В ОБИТЕЛИ ЧИСТОТЫ ЗАСТИГНУТ ДОЖДЁМ

У врат Пустоты – тихо-спокойно, расслаблено тело моё,
Дождь над рекой, тихий-тихий, смочил на путнике пыль.
Лежу, на облако белое глядя: нет предела чувствам ещё,
Пускай же и жёлтые птицы от цветущей пьянеют весны!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Обитель Чистоты, врата Пустоты – здесь иносказательно о буддийском храме.
Жёлтые птицы – иносказательно об иволгах.

孟浩然 《賦得盈盈樓上女》

孟浩然 (689 – 740)

《賦得盈盈樓上女》

夫婿久離別,青樓空望歸。
妝成卷簾坐,愁思懶縫衣。
燕子家家入,楊花處處飛。
空床難獨守,誰為報金徽。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 –740)

СОЧИНИЛ О СТРОЙНОЙ ДЕВУШКЕ В ТЕРЕМЕ

С супругом своим в разлуке она давно,
В зелёном тереме ждёт его понапрасну.
Сидит, подняв полог, нарумянив лицо,
Печальны думы, и лень ей шить платье.

Ласточки парами в каждый дом вернулись,
Ивовый пух повсюду-повсюду летает.
Одной так трудно хранить постель пустую,
На струнах златых, для кого играть ей?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

В зелёном тереме – здесь не совсем ясно. Обычно, зелёным теремом называли публичный дом, и стало быть, речь в стихотворении должна была бы идти о так называемой певичке. Но из первой строки явствует, что у героини есть «супруг». Странно…
На струнах златых – досл. «золотые колки циня» настраивать.

薛奇童 《吳聲子夜歌》

薛奇童 (唐)

《吳聲子夜歌》

淨掃黃金堦,飛霜皓如雪。
下簾彈箜篌,不忍見秋月。

СЮЭ ЦИ-ТУН (дин. Тан)

ИЗ ПЕСЕН ЦАРСТВА У В ЖАНРЕ ЦЗЫ-Е

Начисто вымела жёлто-златые ступени –
Выпавший иней, сверкает, как снег.
На кунхоу играю, опустив занавеску –
На луну осеннюю не в силах смотреть…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Царство У – название одного из древних китайских царств.
Жанр Цзы-е – грустные песни, названные по имени предполагаемой основательницы жанра, Цзы-е (III в.)
Жёлто-златые ступени – вероятно, ступени, засыпанные осенней, жёлто-золотистого цвета, листвой.
Кунхоу – струнный щипковый музыкальный инструмент.

盧綸 《赴虢州留別故人》

盧綸 (748 – 800?)

《赴虢州留別故人》

世故相逢各未閑,百年多在別離間。
昨夜秋風今夜雨,不知何處入空山。

ЛУ ЛУНЬ (748 – 800?)

ОТПРАВЛЯЯСЬ В ГОЧЖОУ,
ОСТАВЛЯЮ ПРИ РАЗЛУКЕ СТАРОМУ ДРУГУ

В мирской суете встречались – каждый не был свободен:
Сто с лишним лет уж прошло, как мы с тобою в разлуке.
Ночью вчера – ветер осенний, дождь – нынешней ночью,
Не ведаю, где, в месте каком, войду я в пустынные горы?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李益《竹窗聞風寄苗發司空曙》

李益 (748 – 829)

《竹窗聞風寄苗發司空曙》

微風驚暮坐,臨牖思悠哉。
開門複動竹,疑是故人來。
時滴枝上露,稍沾階下苔。
何當一入幌,為拂綠琴埃。

ЛИ И (748 – 829)

У БАМБУКОВОГО ОКНА УСЛЫШАЛ ШУМ ВЕТРА.
ПОСЫЛАЮ МЯО ФА И СЫКУН ШУ

В сумерках сидя, вздрогнул от ветра слабого –
У окна мои думы, о, насколько ж тоскливы!
Ворота открыл – вновь ветер бамбук качает,
А может, это – друг мой пришёл старинный?

Время от времени роса капает с веток –
Мало-помалу, смочила мох на ступенях.
Когда, наконец, вдруг войду я за полог,
Пыль смести со струн зелёного шёлка!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Мяо Фа (? – 785?) и Сыкун Шу (720? – 790?) – друзья поэта.
Мох на ступенях – разросся, поскольку к поэту редко кто приходит.
Пыль смести со струн зелёного шёлка – иносказательно: чтобы сыграть на зелёных шёлковых струнах циня: одному – скучно, а вот, если бы пришли друзья, было бы совсем другое дело!..

杜牧《入茶山下題水口草市》

杜牧 (803 – 852)

《入茶山下題水口草市絕句》

倚溪侵嶺多高樹,誇酒書旗有小樓。
驚起鴛鴦豈無恨,一雙飛去卻回頭。

ДУ МУ (803 – 852)

ПОДОЙДЯ К ПОДНОЖЬЮ ЧАЙНОЙ ГОРЫ,
НАПИСАЛ ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ
НА ЗЕЛЕННОМ РЫНКЕ ГОРОДКА ШУЙКОУ

Жмутся к реке, но проникли и в горы высокие деревья,
Хваля вино, флажок с письменами висит над кабачком.
Мандаринкам, которых вспугнули, не досадно ли это?
Парами улетали, а всё ж оглядывались, вертя головой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Флажок с письменами висит над кабачком – в старину, над заведениями, в которых торговали вином, вывешивали зелёные флажки.
Мандаринки (зоол.) – утки-мандаринки (лат. Aix galericulata), всегда держатся парами.

王勃 《郊興》

王勃 (650 – 675)

《郊興》

空園歌獨酌,春日賦閑居。
澤蘭侵小徑,河柳覆長渠。
雨去花光濕,風歸葉影疎。
山人不惜醉,唯畏綠尊虛。

ВАН БО (650 – 675)

СЕЛЬСКИЕ РАДОСТИ

В безлюдном саду пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, «О жизни праздной» оду читаю.
Болотные орхидеи тропинки малые захватили,
А ивы Длинный канал накрыли ветвями своими.

Дождь прошёл, и цветы, намокшие, засияли,
Вновь ветер подул – тени листвы редкими стали.
Не жалеет отшельник в горах, что он пьяный –
Боится только, что вина зелена, опустеет чарка .

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«О жизни праздной» — ода Пань Юэ (? — 300)
Длинный канал – расположен в уезде Наньчжан провинции Хубэй. Общая дина канала составляет сорок восемь ли (около двадцати пяти километров).

權德輿 《獨酌》

權德輿 (唐)

《獨酌》

獨酌復獨酌,滿盞流霞色。
身外皆虛名,酒中有全德。
風清與月朗,對此情何極。

ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (дин. Тан)

В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ ВИНА НАЛИВАЮ

В одиночестве пью, и снова пью, одиноко –
Переполнена чарка цветом разлившихся зорь.
Что вне меня – то всё лишь названье пустое,
Лишь вино обладает добродетели полнотой.

Ветер свеж, а на небе – светлая луна сияет,
Этакой ночью, чувства, разве границы знают!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Переполнена чарка цветом разлившихся зорь – здесь игра слов: с одной стороны – иносказательно о цвете вина, красном, как разлившаяся по небу заря, с другой стороны, в даосской мифологии «разлившаяся заря» – это нектар (вино) бессмертных.
Лишь вино обладает добродетели полнотой – так же, как человек, которого «в Поднебесной не хвалят, а ему от этого нет ни пользы, ни вреда, того и называют человеком, обладающим всей полнотой добродетели!» (перевод мой. – В.С) – аллюзия на пассаж из «Чжуан-цзы» :「天下之非譽,無益損焉,是謂全德之人哉。」*
*В переводе Л. Позднеевой: «Хвала или хула [всех] в Поднебесной ничего [ему] не прибавит, ничего [у него] не отнимет. Вот кто называется человеком с целостными свойствами».
*В переводе В. Малявина: «ни хвала, ни хула света ничего ему не прибавят и ничего от него не отнимут. Вот что такое человек, чьи жизненные свойства целостны!»

尹鶚《滿宮花•月沉沉》

尹鶚 (唐)

《滿宮花•月沉沉》

月沉沉,人悄悄,一炷後庭香裊。
風流帝子不歸來,滿地禁花慵掃。
離恨多,相見少,何處醉迷三島?
漏清宮樹子規啼,愁鎻碧窗春曉。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «МАНЬГУНХУА»

Луна яркая-яркая,
А я – уныло-печальная,
Свечи́ в покоях дворцовых
Аромат разливается –
«Сынок императорский»,
Ветреник знатный,
Не пришёл…

Вся земля – в опавших цветах,
Но лень мне их подметать.
Досады разлуки много: видимся с ним та́к редко,
Когда же, хмельные, отправимся мы
На острова́ бессмертных?

Клепсидры глухие звуки,
В дворцовых деревьях – кукушка кукует,
Печальная,
Окно лазурное
Закрываю я –
Весенний рассвет
Уже занимается…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Сынок императорский» – зд. иносказательно о любимом.

尹鶚《杏園芳•嚴妝嫩臉》

尹鶚 (唐)

《杏園芳•嚴妝嫩臉花明》

嚴妝嫩臉花明,教人見了關情。
含羞舉步越羅輕,稱娉婷。
終朝咫尺窺香閣,迢遙似隔層城。
何時休遣夢相縈,入雲屏 ?

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «СИНЪЮАНЬФАН»

Принарядилась, нежное личико, как цветок, сияет –
Любому, кто взглянет, в душу она западает.
Смущённо ступает, в платье лёгком из шёлка юэ́ского –
Все называют её прекрасной-прелестною.

Целыми днями – рукою подать – гляжу на душистые палаты,
Но она далеко-далеко, словно стены высокие нас разделяют.
Когда же, не только во сне, друг друга сможем обнять мы?
Когда же войти смогу я за ширму, расшитую облаками?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В платье лёгком из шёлка юэ́ского – шёлк, производившийся в княжестве Юэ эпохи «Вёсен и осеней» (770 – 476), которое располагалось на территории нынешней провинции Чжэцзян. Отличался своей мягкостью и тонкостью. Зд., по-видимому, просто иносказательно о шёлке высокого качества.