白玉蟾 (1194 – ?)
《雪中》
曉來紅日尚羞明,四外彤雲欲詐晴。
一夜九天開玉闕,六花萬里散璚英。
БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)
В СНЕГОПАД
Рассвело – красное солнце, а он всё света стыдится,
Но всюду-повсюду снежные тучи вот-вот прояснят.
На небе девятом, ночью, дворец из яшмы открыли:
Цветы шестилепестковые на тысячах ли разбросали.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Он – здесь о снеге, который сохраняется только ночью и тает утром.
Девятое небо – здесь просто: небеса, небесная высь.
Шестилепестковые цветы – иносказательно о снежинках.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний, примерно полкилометра.