劉得仁 《夏日即事》

劉得仁 (唐)

《夏日即事》

到曉改詩句,四鄰嫌苦吟。
中宵橫北斗,夏木隱栖禽。
天地先秋肅,軒窗映月深。
幽庭多此景,惟恐曙光侵。

ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, МЕЖДУ ДЕЛОМ, СОЧИНИЛ

До утра́ переделывал я стихотворные строфы –
Все соседи мои, с обидою, горько вздыхали.
Северный Ковш протянулся по небу в полночь,
В летних деревьях, спрятавшись, птицы дремали.

На небе с землёю прежде осени стало чисто,
Луна за окном ослепительно-ярко сияет.
В этом тихом дворе та́к сейчас живописно,
Только боюсь, что заря это всё захватит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Северный Ковш – звёзды созвездия Большая Медведица.

劉應龜 《夏日雜詠》

劉應龜 (宋)

《夏日雜詠》

一片閑雲墮野塘,晚風吹浪溼菰蔣。
白鷗不受人間暑,長向荷花共雨凉。

ЛЮ ИН-ГУЙ (дин. Сун)

ИЗ РАЗНЫХ СТИХОВ О ЛЕТНИХ ДНЯХ

Облако праздное на сельский пруд опустилось,,
Ветер вечерний по́днял волну, мокнет рис водяной.
Белые чайки не терпят жары так, как люди терпят –
Любят давно лотос цветущий и прохладный дождь.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

俞德鄰 《郊居》

俞德鄰 (宋)

《郊居》

野徑晴霏斂,江郊夏日凉。
夢中知是蝶,還復是蒙莊。

ЮЙ ДЭ-ЛИНЬ (дин. Сун)

ЖИВУ ЗА́ГОРОДОМ

Над сельской тропою – ясно, облака будто сжаты,
В предместье, у речки, днём летним прохладно.
В своём сновиденье ощутил себя бабочкой он,
А снова проснулся – тем же мэнским Чжуаном!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Мэнский Чжуан – другое имя Чжуан Чжоу (369 – 286). Зд. аллюзия на его сон о бабочке. (Перевод этой притчи см. ниже, в примечании к стихотворению Сюй Иня «В начале лета написал ради шутки»).

陳羽《夏日讌九華池贈主人》

陳羽 (唐)

《夏日讌九華池贈主人》

池上涼臺五月涼,百花開盡水芝香。
黃金買酒邀詩客,醉倒檐前青玉牀。

ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, ОТДЫХАЯ НА ПРУДУ ДЕВЯТИ ЦВЕТОВ, ДАРЮ ХОЗЯИНУ

Возле пруда, на прохладной террасе, и в пятой луне прохладно,
Сто цветов вовсю расцвели, ароматами лотос благоухает.
На жёлтый металл купил ты вина, позвал стихотворца в гости –
И захмелев, свалился я, под стрехой, на постель из яшмы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В пятой луне – т.е., в пятом месяце по лунному календарю, середина лета.

李白 《南陽送客》

李白 (701 – 762)

《南陽送客》

斗酒勿為薄,寸心貴不忘。
坐惜故人去,偏令游子傷。
離顏怨芳草,春思結垂楊。
揮手再三別,臨岐空斷腸。

ЛИ БО (701 – 762)

В НАНЬЯ́НЕ ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ

Вот чаша вина – совсем ведь его немало:
Сердце моё вас, дорого́й, не забудет.
Сижу, жалею, что старый друг уезжает –
Нежданный указ путнику ранит душу.

Опечален разлукой – корит душистые травы:
Весенние думы связаны с ивой плакучей.
Взмахнули руками, в третий раз уж прощаясь,
У развилки дорог понапрасну терзая душу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Нанья́н – город в современной провинции Хэнань.

白玉蟾 《夜醉》

白玉蟾 (1194 – ?)

《夜醉》

鼕鼕璫璫璫,爛醉如泥了。
睡至谷谷呱,東窗梅影曉。

БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

НОЧЬЮ НАПИЛСЯ ПЬЯНЫМ

Дан-дан-дан да тук-тук
Вдрызг напился, как будто испачкался грязью.
Спал, пока птицы не заворковали: гу-гу,
За восточным окном, в тени мэйхуа, утром ясным…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Дан-дан-дан да тук-тук – звукоподражание звону колокола и ударам в колотушку.
Гу-гу – звукоподражание воркованию птиц.
Мэйхуа – дикорастущая слива.

徐夤 《初夏戲題》

徐夤 (唐)

《初夏戲題》

長養薰風拂曉吹,漸開荷芰落薔薇。
青虫也學庄周夢,化作南園蛺蝶飛。

СЮЙ ИНЬ (дин. Тан)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА НАПИСАЛ РАДИ ШУТКИ

Возмужавший ветер на рассвете повеял душистый,
Мало-помалу и лотос зацвёл, и чили́м, а роза увяла.
Зелёный червяк тоже знает, что́ Чжуан Чжоу снилось –
В южном саду превратился он …в бабочку – и летает!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Зелёный червяк – зд. имеется ввиду гусеница бабочки.
Тоже знает, что́ Чжуан Чжоу снилось – аллюзия на фрагмент из главы «О равенстве вещей» трактата «Чжуан-цзы».
『昔者庄周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。』(《庄子•内篇•齊物論》)
«Как-то раз Чжуан Чжоу приснилось, что он превратился в бабочку – довольную-радостную бабочку, которая радуется тому, что добилась исполнения своих желаний, но которая не ведала, что она – [Чжуан] Чжоу. Вскоре [Чжуан Чжоу] проснулся, и тут же удивился тому, что он – [Чжуан] Чжоу, и не мог понять, Чжоу это, которому снится, что он – бабочка, или это бабочка, которой снится, что она – Чжоу? А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие! Вот это и называется превращением вещей». – «Чжуан-цзы», гл. «О равенстве вещей»,
(Перевод мой. – В.С.)

元稹 《靖安窮居》

元稹 (779 – 831)

《靖安窮居》

喧靜不由居遠近,大都車馬就權門。
野人住處無名利,草滿空階樹滿園。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

В ЦЗИНЪА́НЕ ЖИВУ В НИЩЕТЕ

Шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко:
Экипажи и кони в граде великом – всё у ворот господских.
А там, где селяне живут, нет там ни славы, ни выгод –
Травой зарастают пустые ступени, сад – деревьями полон…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Цзинъа́нь – уезд в провинции Цзянси́.

李白 《春思》

李白 (701 – 762)

《春思》

燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
春風不相識,何事入羅幃。

ЛИ БО (701 – 762)

ВЕСЕННИЕ ДУМЫ

Я́ньские тра́вы – как изумрудного шёлка нити,
Ци́ньский тутовник склоняет зелёные ветви.
Когда господин помыслит домой возвратиться,
Тогда у служанки внутри оборвётся сердце.
Коль ветру весеннему чувства мои незнакомы,
Зачем же тогда он влетел за шёлковый полог?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Я́ньские тра́вы – по названию древнего царства Янь, располагавшегося на территории нынешней провинции Хэбэй.
Ци́ньский тутовник – по названию древнего царства Цинь, располагавшегося на территории нынешней провинции Шэньси.

張先《菩薩蠻•哀箏一弄》

張先 (990 – 1078)

《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》

哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
纖指十三弦,細將幽恨傳。
當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
彈到斷腸時,春山眉黛低。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Мелодию «Река Сянцзя́н» играет на чжэне грустном,
Отчётливо слышишь плеск волн зелёных в каждом звуке.
Изящные пальчики по тринадцати струнам скользят –
Обиду скрытую нежно поведать хотят.

Сидит на циновке, глаза – будто вод осенних разлив,
Колки́ из яшмы – словно гусей улетающих, клин.
Когда доиграет до места, что разрывает душу,
Брови – весенние горы – подкрашенные, опустит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Чжэн – струнный щипковый музыкальный инструмент, наподобие древнерусских гуслей. Бывает тринадцати- и шестнадцати-струнным.

杜甫 《独酌》

杜甫 (712 – 770)

《独酌》

步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

Шагаю-иду тёмною  рощей под вечер,
Кубок открыв, наливаю себе неторо́пко.
Глянул наверх – к пчеле прилипла пушинка,
Строй муравьёв ползёт по груше засохшей.

Туп и бездарен – стыдно отшельников истых,
Хоть радость свою и обрёл я в уединенье.
Об экипаже и шапке изначала не было мыслей,
Заносчивым, гордым не был я и в то́ время…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Неторо́пко – т.е., неторопливо, медленно.
Об экипаже и шапке [чиновника] – т.е., не стремился преуспеть в службе.
И в то́ время – т.е., в молодости.

李昂 《夏日聯句》

李昂 (唐)

《夏日聯句》

人皆苦炎熱,我愛夏日長。(李昂)
熏風自南來,殿閣生微涼。(柳公權)

ЛИ АН (дин. Тан)

ЛЕТНИЕ ДНИ. СВЯЗАННЫЕ СТРОКИ

Все люди страдают от палящего зноя,
А я так люблю долгие летние дни. (Ли Ан)
Когда ветер душистый с юга подует,
Он в дворце и палатах прохладу роди́т. (Лю Гун-цюань)

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Лю Гун-цюань (778 – 865) – известный мастер каллиграфии и поэт.

李白 《夏日山中》

李白 (701 – 762)

《夏日山中》

懶搖白羽扇,裸袒青林中。
脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。

ЛИ БО (701 – 762)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В ГОРАХ

Лень веером взмахнуть из белых перьев –
Сбросив одежду, сижу в роще зелёной.
Снявши платок, на камень сбоку повесил –
На голое темя льётся ветер сосновый…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

楊萬里 《夏夜追涼》

楊萬里 (1127 – 1206)

《夏夜追涼》

夜熱依然午熱同,開門小立月明中。
竹深樹密虫鳴處,時有微涼不是風。

ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ ИЩУ ПРОХЛАДЫ

И ночью жара – всё такая ж, как в жаркий полдень,
Двери открыл, постоял немного под луною светлой.
В бамбуке густом и тёмных деревьях цикады стрекочут,
То вдруг повеет немного прохладой, только это не ветер…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

楊萬里 《初夏睡起》

楊萬里 (1127 – 1206)

《初夏睡起》

梅子流酸濺齒牙,芭蕉分綠上窗紗。
日長睡起無情思,閑看兒童捉柳花。

ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

НАЧАЛО ЛЕТА. ВСТАЮ ПОСЛЕ СНА

Плоды дикой сливы так ки́слы – кислотой заливают зубы,
Уже зеленеет банан – достаёт до окна с москитною сеткой.
Долог день: от сна пробудился – нет ни чувств, ни мыслей,
Праздно смотрю за тем, как ивовый пух ловят малые дети…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

賈弇《孟夏》

賈弇 (唐)

《孟夏》

江南孟夏天,慈竹筍如編。
蜃氣為樓閣,蛙聲作管弦。

ЦЗЯ ЯНЬ (дин. Тан)

ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ЛЕТА

За Рекою, в Цзянна́ни – лето в самом начале,
Бамбука ростки как будто построились в ряд.
Дыханье дракона возводит дворцы и палаты,
На флейты и струны похож лягу́шечий гвалт.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

За Рекою – речь идёт о реке Янцзы.
Дыханье дракона – по поверьям древних китайцев дыханье морского дракона образует мираж в виде дворцов и зданий.

白居易 《苦熱題恆寂》

白居易 (772 – 846)

《苦熱題恆寂師禪室》

人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
ЧАНЬСКОГО НАСТАВНИКА ХЭН ЦЗИ

Все люди, прячась от жары, бегут, словно разум утратили,
Один только этот чаньский наставник не выходит из кельи.
И в са́мом деле, в чаньскую келью жара ведь не проникает,
Но можно и сердце здесь успокоить, и телу станет прохладно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

《樂府詩集》 《上邪》

《樂府詩集》

《上邪》

上邪!我欲與君相知,
長命無絕衰,
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。

ИЗ «СОБРАНИЯ СТИХОВ ЮЭФУ»

О, ВЫШНЕЕ НЕБО! (дин. Хань)

О, Вышнее Небо! Хочу я,
Чтоб мы с господином друг друга узнали,
Чтоб долгую жизнь наши чувства
Не вяли бы, не оборвались!

Только, если от гор не останется и холма,
И вода пересохнет в Реке,
Гром зимой начнёт греметь-громыхать,
А летом с дождём пойдёт снег,
Если небо с землёй соединятся,
Лишь тогда осмелюсь и я
С господином моим расстаться!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.
В Реке – зд. имеется ввиду река Янцзы.

《樂府詩集》 長歌行

《樂府詩集》卷三十

長歌行

青青園中葵,朝露待日晞。
陽春布德澤,萬物生光輝。
常恐秋節至,焜黃華葉衰。
百川東到海,何時復西歸?
少壯不努力,老大徒傷悲。

«СОБРАНИЕ СТИХОВ ЮЭФУ», ЦЗЮАНЬ ТРИДЦАТАЯ

ДЛИННАЯ ПЕСНЯ

Зелен-зелен подсолнух в этом саду,
И роса поутру́ ждёт жаркого дня.
Солнце весной щедро дарит тепло –
Всё родится и блещет в этих лучах.

Только вечно боюсь, что как осень придёт,
Станет жёлто-багровой и дряхлой листва.
Прямо к морю текут сотни рек на восток,
А на запад, когда́ возвратятся опять?

Если молод-силён, а силы не хочешь напрячь,
Старым  ты будешь только скорбеть-горевать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

溫庭筠《菩薩蠻•杏花含露》

溫庭筠 (812 – 870)

《菩薩蠻•杏花含露團香雪》

杏花含露團香雪,綠楊陌上多離別。
燈在月朧明,覺來聞曉鶯。
玉鉤褰翠幕,妝淺舊眉薄。
春夢正關情,鏡中蟬鬢輕。

ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Цветы абрикоса росою покрыты – хлопья сне́га ароматные,
Ивы зелёные на меже – много, бывало, разлук-расставаний!
Светильник мерцает, луна подёрнута дымкой,
Проснулась, зарёю услышав иволги крики.

Крючками из яшмы подняла бирюзовый по́лог,
Краска бледною стала, которой красила брови.
Сон весенний чувства в душе пробуждает,
В зеркале – лёгкие локоны – «крылья цикады»…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Крылья цикады», или «локон цикады» – в женской причёске локоны, свисающие вдоль висков со вплетёнными гирляндами цветов и бус.