清江 《精舍遇雨》

清江 (唐)

《精舍遇雨》

空門寂寂淡吾身,溪雨微微洗客塵。
臥向白雲情未盡,任他黃鳥醉芳春。

ЦИН ЦЗЯН (дин. Тан)

В ОБИТЕЛИ ЧИСТОТЫ ЗАСТИГНУТ ДОЖДЁМ

У врат Пустоты – тихо-спокойно, расслаблено тело моё,
Дождь над рекой, тихий-тихий, смочил на путнике пыль.
Лежу, на облако белое глядя: нет предела чувствам ещё,
Пускай же и жёлтые птицы от цветущей пьянеют весны!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Обитель Чистоты, врата Пустоты – здесь иносказательно о буддийском храме.
Жёлтые птицы – иносказательно об иволгах.

方回 《復記乙酉重九》

方回 (1227 – 1307)

《復記乙酉重九》

無酒無錢不可賒,窮居猶勝走天涯。
晴軒小圃籬門掩,時有人來覓菊花。

ФАН ХУЭЙ (1227 – 1307)

ВНОВЬ ВСПОМИНАЮ ДЕНЬ ДВОЙНОЙ ДЕВЯТКИ
ГОДА ПОД ЗНАКАМИ И-Ю

Нет вина, нет денег: даже в долг купить его невозможно –
Живу в нищете, но ещё в состоянье пройти до края небес.
За ясным окном маленький сад, калитка в плетне закрыта,
Изредка лишь придёт человек, искать цветы хризантем…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

День двойной девятки – девятый день девятого месяца по лунному календарю; праздник хризантем.
Год под знаками и-ю – двадцать второй год шестидесятилетнего цикла. В данном случае это 1285 год.

朱淑真 《初秋雨晴》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《初秋雨晴》

雨後風涼暑氣收,庭梧葉葉報初秋。
浮雲盡逐黄昏去,樓角新蟾掛玉鈎。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

В НАЧАЛЕ ОСЕНИ ПРОЯСНИЛО ПОСЛЕ ДОЖДЯ

После дождя прохладный ветер летний зной прибрал к рукам,
Утун во дворе листиком каждым говорит, что осень началась.
Все плывущие облака ветер прогнал, и жёлтые сумерки ушли –
Над углом терема «новая жаба» уже яшмовым крюком висит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Утун (Firmiana platanifolia) – название дерева.
«Новая жаба» – иносказательно: новая луна, молодой месяц. По легенде, на луне живёт трёхногая жаба, из-за чего «жабой» называли и луну.

孟浩然 《賦得盈盈樓上女》

孟浩然 (689 – 740)

《賦得盈盈樓上女》

夫婿久離別,青樓空望歸。
妝成卷簾坐,愁思懶縫衣。
燕子家家入,楊花處處飛。
空床難獨守,誰為報金徽。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 –740)

СОЧИНИЛ О СТРОЙНОЙ ДЕВУШКЕ В ТЕРЕМЕ

С супругом своим в разлуке она давно,
В зелёном тереме ждёт его понапрасну.
Сидит, подняв полог, нарумянив лицо,
Печальны думы, и лень ей шить платье.

Ласточки парами в каждый дом вернулись,
Ивовый пух повсюду-повсюду летает.
Одной так трудно хранить постель пустую,
На струнах златых, для кого играть ей?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

В зелёном тереме – здесь не совсем ясно. Обычно, зелёным теремом называли публичный дом, и стало быть, речь в стихотворении должна была бы идти о так называемой певичке. Но из первой строки явствует, что у героини есть «супруг». Странно…
На струнах златых – досл. «золотые колки циня» настраивать.

薛奇童 《吳聲子夜歌》

薛奇童 (唐)

《吳聲子夜歌》

淨掃黃金堦,飛霜皓如雪。
下簾彈箜篌,不忍見秋月。

СЮЭ ЦИ-ТУН (дин. Тан)

ИЗ ПЕСЕН ЦАРСТВА У В ЖАНРЕ ЦЗЫ-Е

Начисто вымела жёлто-златые ступени –
Выпавший иней, сверкает, как снег.
На кунхоу играю, опустив занавеску –
На луну осеннюю не в силах смотреть…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Царство У – название одного из древних китайских царств.
Жанр Цзы-е – грустные песни, названные по имени предполагаемой основательницы жанра, Цзы-е (III в.)
Жёлто-златые ступени – вероятно, ступени, засыпанные осенней, жёлто-золотистого цвета, листвой.
Кунхоу – струнный щипковый музыкальный инструмент.

李建勳 《早春寄懷》

李建勳 (873? – 952)

《早春寄懷》

家山歸未得,又是看春過。
老覺光陰速,閒悲世路多。
風和吹岸柳,雪盡見庭莎。
欲向東溪醉,狂眠一放歌。

ЛИ ЦЗЯНЬ-СЮНЬ (873? – 952)

РАННЕЙ ВЕСНОЙ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

В горы родные, ещё не пришло вернуться,
И вот я опять смотрю, как весна проходит.
Старость почуял: свет и тьма торопят друг друга,
Скорблю понапрасну, что дорог в мире много.

Над прибрежными ивами веет ветер тёплый,
Снега нет – вижу: травы во дворе показались.
Как хочу хмелеть там, где ручей восточный:
Одуревши, заснуть, потом песни горланить!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

В горы родные – т.е., к себе в родную деревню.
Свет и тьма торопят друг друга – здесь иносказательно о быстротечном времени.
Дорог в мире много – т.е., много чего нужно бы сделать.

李建勳 《細雨遙懷故人》

李建勳 (873? – 952)

《細雨遙懷故人》

江雲未散東風暖,溟濛正在高樓見。
細柳緣堤少過人,平蕪隔水時飛燕。
我有近詩誰與和,憶君狂醉愁難破。
昨夜南窗不得眠,閒階點滴回燈坐。

ЛИ ЦЗЯНЬ-СЮНЬ (873? – 952)

ПОД МОРОСЯЩИМ ДОЖДЁМ, ИЗДАЛЕКА,
ВСПОМИНАЮ СТАРОГО ДРУГА

Тучи над рекой не рассеялись, но ветер восточный тёплый,
Под дождём моросящим, с башни высокой смотрю сейчас.
Вижу тонкие ивы вдоль дамбы, но людей мало прохожих,
Буйство трав в степи за рекою, время ласточкам прилетать.

Сложил стихи недавно, но кто стихами на них отзовётся?
Вспоминаю тебя, дико пьяный, но трудно разбить печаль.
У окна на юг, минувшею ночью, глаз сомкнуть не смог я,
На ступени пустые капал дождь, а я сидел, прибавив огня.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

盧綸 《赴虢州留別故人》

盧綸 (748 – 800?)

《赴虢州留別故人》

世故相逢各未閑,百年多在別離間。
昨夜秋風今夜雨,不知何處入空山。

ЛУ ЛУНЬ (748 – 800?)

ОТПРАВЛЯЯСЬ В ГОЧЖОУ,
ОСТАВЛЯЮ ПРИ РАЗЛУКЕ СТАРОМУ ДРУГУ

В мирской суете встречались – каждый не был свободен:
Сто с лишним лет уж прошло, как мы с тобою в разлуке.
Ночью вчера – ветер осенний, дождь – нынешней ночью,
Не ведаю, где, в месте каком, войду я в пустынные горы?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孔平仲 《毛陽》

孔平仲 (1044 – 1111)

《毛陽》

客路方投轡,郵亭獨掩門。
無人共燈火,秋雨更黄昏。

КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

МАОЯН

В дальней дороге, только что бросил поводья,
На станции почтовой, дверь затворил одиноко.
Нет никого, с кем у светильника посидеть бы:
Лишь дождь осенний, и сумерки жёлтые снова…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021

Маоян – городок в современной провинции Хайнань.

李益《竹窗聞風寄苗發司空曙》

李益 (748 – 829)

《竹窗聞風寄苗發司空曙》

微風驚暮坐,臨牖思悠哉。
開門複動竹,疑是故人來。
時滴枝上露,稍沾階下苔。
何當一入幌,為拂綠琴埃。

ЛИ И (748 – 829)

У БАМБУКОВОГО ОКНА УСЛЫШАЛ ШУМ ВЕТРА.
ПОСЫЛАЮ МЯО ФА И СЫКУН ШУ

В сумерках сидя, вздрогнул от ветра слабого –
У окна мои думы, о, насколько ж тоскливы!
Ворота открыл – вновь ветер бамбук качает,
А может, это – друг мой пришёл старинный?

Время от времени роса капает с веток –
Мало-помалу, смочила мох на ступенях.
Когда, наконец, вдруг войду я за полог,
Пыль смести со струн зелёного шёлка!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Мяо Фа (? – 785?) и Сыкун Шу (720? – 790?) – друзья поэта.
Мох на ступенях – разросся, поскольку к поэту редко кто приходит.
Пыль смести со струн зелёного шёлка – иносказательно: чтобы сыграть на зелёных шёлковых струнах циня: одному – скучно, а вот, если бы пришли друзья, было бы совсем другое дело!..

蔡戡 《送葛謙問》

蔡戡 (1141 – 1182)

《送葛謙問》

江上霜楓葉葉紅,不堪摇落又西風。
只愁疊鼓催船去,千里相思月滿空。

ЦАЙ КАНЬ 1141 – 1182)

ПРОВОЖАЮ ГЭ ЦЯНЬ-ВЭНЯ

Над рекой в инее клёны, листик за листиком, все покраснели,
Нет у них сил – дрожат-опадают снова под западным ветром.
Печалит одно: частый стук барабана торопит лодку отчалить,
На тысячи ли — друг о друге думы… Свет луны небеса заливает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021

Ли – старая китайская единица измерения расстояний. Равнялась примерно полукилометру.

杜牧《入茶山下題水口草市》

杜牧 (803 – 852)

《入茶山下題水口草市絕句》

倚溪侵嶺多高樹,誇酒書旗有小樓。
驚起鴛鴦豈無恨,一雙飛去卻回頭。

ДУ МУ (803 – 852)

ПОДОЙДЯ К ПОДНОЖЬЮ ЧАЙНОЙ ГОРЫ,
НАПИСАЛ ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ
НА ЗЕЛЕННОМ РЫНКЕ ГОРОДКА ШУЙКОУ

Жмутся к реке, но проникли и в горы высокие деревья,
Хваля вино, флажок с письменами висит над кабачком.
Мандаринкам, которых вспугнули, не досадно ли это?
Парами улетали, а всё ж оглядывались, вертя головой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Флажок с письменами висит над кабачком – в старину, над заведениями, в которых торговали вином, вывешивали зелёные флажки.
Мандаринки (зоол.) – утки-мандаринки (лат. Aix galericulata), всегда держатся парами.

王勃 《郊興》

王勃 (650 – 675)

《郊興》

空園歌獨酌,春日賦閑居。
澤蘭侵小徑,河柳覆長渠。
雨去花光濕,風歸葉影疎。
山人不惜醉,唯畏綠尊虛。

ВАН БО (650 – 675)

СЕЛЬСКИЕ РАДОСТИ

В безлюдном саду пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, «О жизни праздной» оду читаю.
Болотные орхидеи тропинки малые захватили,
А ивы Длинный канал накрыли ветвями своими.

Дождь прошёл, и цветы, намокшие, засияли,
Вновь ветер подул – тени листвы редкими стали.
Не жалеет отшельник в горах, что он пьяный –
Боится только, что вина зелена, опустеет чарка .

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«О жизни праздной» — ода Пань Юэ (? — 300)
Длинный канал – расположен в уезде Наньчжан провинции Хубэй. Общая дина канала составляет сорок восемь ли (около двадцати пяти километров).

權德輿 《獨酌》

權德輿 (唐)

《獨酌》

獨酌復獨酌,滿盞流霞色。
身外皆虛名,酒中有全德。
風清與月朗,對此情何極。

ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (дин. Тан)

В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ ВИНА НАЛИВАЮ

В одиночестве пью, и снова пью, одиноко –
Переполнена чарка цветом разлившихся зорь.
Что вне меня – то всё лишь названье пустое,
Лишь вино обладает добродетели полнотой.

Ветер свеж, а на небе – светлая луна сияет,
Этакой ночью, чувства, разве границы знают!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Переполнена чарка цветом разлившихся зорь – здесь игра слов: с одной стороны – иносказательно о цвете вина, красном, как разлившаяся по небу заря, с другой стороны, в даосской мифологии «разлившаяся заря» – это нектар (вино) бессмертных.
Лишь вино обладает добродетели полнотой – так же, как человек, которого «в Поднебесной не хвалят, а ему от этого нет ни пользы, ни вреда, того и называют человеком, обладающим всей полнотой добродетели!» (перевод мой. – В.С) – аллюзия на пассаж из «Чжуан-цзы» :「天下之非譽,無益損焉,是謂全德之人哉。」*
*В переводе Л. Позднеевой: «Хвала или хула [всех] в Поднебесной ничего [ему] не прибавит, ничего [у него] не отнимет. Вот кто называется человеком с целостными свойствами».
*В переводе В. Малявина: «ни хвала, ни хула света ничего ему не прибавят и ничего от него не отнимут. Вот что такое человек, чьи жизненные свойства целостны!»

李彌遜《菩薩蠻•江城烽火》

李彌遜 (1089 – 1153)

《菩薩蠻•江城烽火連三月》

江城烽火連三月,不堪對酒長亭別。
休作斷腸聲,老來無淚傾。
風高帆影疾,目送舟痕碧。
錦字幾時來?薰風無雁回。

ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

За городом у реки, огни сигнальные третий месяц не гаснут –
Не в силах я пить вино в Павильоне разлуки долгой.
Перестань же плакать – разрывают мне душу твои рыданья:
Старость пришла: чтобы чувства излить, все уже выплакал слёзы.

Под ветром сильным тень паруса вдаль несётся –
Провожаю взглядом лодки лазоревый след.
Когда же сюда вернётся письмо в футляре парчовом?
В ветрах ароматных не видно перелётных гусей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Огни сигнальные третий месяц не гаснут – предупреждая о продвижении войск чжурчжэней.
Перестань же плакать – обращается поэт к своей жене, которую он отправляет на юг, подальше от вторгшихся на север Китая чжурчжэньских войск.
Письмо в футляре парчовом – образно о нежном письме жены.
В ветрах ароматных – т.е., в тёплых южных ветрах.
Не видно перелётных гусей – дикий (перелётный) гусь издревле считался в Китае символом письмоносца.

柳永《佳人醉•暮景蕭蕭雨霁》

柳永 (約987 – 約1053)

《佳人醉•暮景蕭蕭雨霁》

暮景蕭蕭雨霁。雲淡天高風細。正月華如水。
金波銀漢,潋滟無際。冷浸書帷夢斷,卻披衣重起。
臨軒砌。
素光遙指。因念翠蛾,杳隔音塵何處,相望同千里。
盡凝睇。厭厭無寐。漸曉雕闌獨倚。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЗЯЖЭНЬ ЦЗУЙ»

Сумерки опустились,
Дождь шуметь перестал,
Прояснило –
Стали тонкими облака,
А в высоком небе
Ветерок слабый повеял.

В первом месяце года,
Луна чиста, как вода –
Золотые волны
Бегут по реке Серебряной,
Подёрнутой рябью беспредельною.

Холодом наполнился книжный шатёр,
И оборвался мой сон.
Накинув халат, всё же, встал я,
И стою у ступеней каменных:

Белое сиянье вдаль указывает –
Вспомнил я о красавице
С бровями-бабочками,
Что осталась за преградой туманною.

Где услышишь теперь голос её,
Где увидишь клубы пыли из-под ног?
А ведь друг на друга глядим
Мы и за тысячу ли

Застывшим взглядом смотрю:
Вокруг всё тихо-спокойно,
Но не в силах заснуть.

И вот уже, мало-помалу,
Стало светать,
А я
У резных перил,
Всё продолжаю
Одиноко стоять…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Золотые волны бегут по реке Серебряной – образно: лунное сияние на Млечном пути.
Книжный шатёр – образно о кабинете учёного или литератора.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний. Около полукилометра.

秦觀 《踏莎行•霧失樓臺》

秦觀 (1049 – 1100)

《踏莎行•霧失樓臺》

霧失樓臺,月迷津渡,桃源望斷無尋處。
可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮。

驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無重數。
郴江幸自繞郴山,爲誰流下瀟湘去?

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МЕЛОДИЮ «ТАШАСИН»

Павильоны в дымке теряются,
Затуманилась над переправою луна.
Вдаль гляжу, куда достану взглядом я –
Не могу отыскать,
Где источник Персиковый прячется.

Разве сможешь, на постоялом дворе захолустном,
От холодов весенних затвориться?
Под кукованье кукушки, в сумерках,
Вечернее солнце садится…

Персика цветы переслали мне с посыльным,
С рыбкой передали мне письмо –
Этим лишь нагромоздили
Досад бессчётное число.

О, Чэньцзян, окружаешь ты горы Чэньшань,
Почему ж убегаешь отсюда к реке Сянцзян?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Персиковый источник – аллюзия на одноимённую утопию Тао Юань-мина (365 – 427). Зд. иносказательно: уединённое место, счастливая земля.
Персика цветы переслали мне с посыльным, с рыбкой передали мне письмо – иносказательно: получил весточки от друзей.
Чэньцзян – река в провинции Хунань. Впадает в реку Сянцзян. Смысл строк в том, что река может убежать отсюда, а вот поэт – нет…

盧炳《浣溪沙•常記京華》

盧炳 (宋)

《浣溪沙•常記京華昔浪游》

常記京華昔浪游。青羅買笑萬金酬。
醉中曾此當貂裘。
自恨山翁今老矣,惜花心性謾風流。
清樽獨酌更何愁。

ЛУ ДА (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

Часто вспоминаю, как в граде цветущем,
Прежде, «по во́лнам носился»:
За пологом зелёным «покупал улыбки» –
Золотом платил по десять тысяч.

Пьяным сидел когда-то здесь,
Одетым в шубу соболью.
Досадую сам на себя, что Шан Вэнь
Ныне уже постарел:
Любил «цветы» – сердце и душу
Пустил по «ветру с потоком».

Прозрачный кубок, одиноко,
Сам себе наливаю –
Сто́ит ли
Ещё больше
Тосковать мне!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Град цветущий – иносказательно о столице.
«По во́лнам носился» – т.е., вёл разгульный образ жизни.
«Покупал улыбки» – иносказательно: пользовался услугами т.наз. «певичек».
Шан Вэнь – по-видимому, Лу Да о себе. Дословно: Горный Старец.
Любил «цветы» – т.е., «певичек».
Пустил по «ветру с потоком» – зд. то же, что и «носиться по волнам», т.е., вёл разгульный образ жизни, прожигал жизнь.

顧敻《荷葉杯•春盡小庭》

顧敻(五代)

《荷葉杯•春盡小庭花落》

其一

春盡小庭花落,寂寞。
凭檻斂雙眉,忍教成病憶佳期。
知麼知,知麼知。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

I

Кончилась весна…
В маленьком дворике цветы опали –
Тоскливо-печально.

Прислонившись к перилам, стою, хмурю брови,
Как стерпеть, что от воспоминаний о днях счастливых,
Стала больною!
Узнайте ж, узнайте,
Узнайте ж, узнайте!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

顧敻《荷葉杯•歌發誰家》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•歌發誰家筵上》

其二

歌發誰家筵上?寥亮。
別恨正悠悠,蘭釭背帳月當樓。
愁麼愁,愁麼愁。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

II

Песню поют,
В чьём дворе, на пиру́?
Чистая, звонкая –
Досады разлуки в ней
Та́к много!

Масляный светильник,
За спиною – полог,
Терем
Светом луны наполнен –
Печально, та́к печально,
Печально, та́к печально!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.