楊廣 《夏日臨江詩》

楊廣 (569 – 618)

《夏日臨江詩》

夏潭蔭修竹,高岸坐長楓。
日落滄江靜,雲散遠山空。
鷺飛林外白,蓮開水上紅。
逍遙有餘興,悵望情不終。

ЯН ГУАН (569 – 618)

ЛЕТНИМ ДНЁМ У РЕКИ

Летняя заводь – под сенью бамбуков стройных,
На крутом берегу сижу под клёном высоким.
Солнце заходит, зелёные волны спокойны,
Тучи рассеялись – опустели далёкие горы.

Цапли летят – над рощей их крылья белеют,
Лотос раскрылся – над водою алеют цветы.
Бродить на досуге – в этом радость есть и веселье,
Но смотрю я с тоскою – бесконечны чувства мои…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ян Гуан – император династии Суй (581 – 618).

韓偓 《與僧》

韓偓 (840 – 923)

《與僧》

江海扁舟客,雲山一衲僧。
相逢兩無語,若個是南能。

ХАНЬ ВО (840 – 923)

ВСТРЕТИЛСЯ С БУДДИЙСКИМ МОНАХОМ

По реке и по морю ходит лодочка-щепка гостя,
В облаках среди гор – монах в залатанной рясе.
Нежданно сошлись – не сказали ни слова оба:
Как узнать, кто из них – Хуэй-нэн настоящий?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Гость – здесь иносказательно: путник, странник, скиталец в чужом краю.
Как узнать, кто из них Хуэй-нэн настоящий? – поскольку молчаливое созерцание является одной из чаньских практик, то определить, кто из двух молчащих – буддист, а кто – путник, не так-то просто.
Хуэй-нэн (638 – 713) – шестой патриарх чань-буддизма, основатель южной школы чань.

顧況 《宿山中僧》

顧況 (727? – 816?)

《宿山中僧》

不爇香爐煙,蒲團坐如鐵。
嘗想同夜禪,風墮松頂雪。

ГУ КУАН (727? – 816?)

ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ У МОНАХА,
ЖИВУЩЕГО В ГОРАХ

Не возжигает в курильницах он ароматный дым,
На круглой циновке сидит, как будто железный.
Хочу испытать созерцанье ночное я вместе с ним,
Пока осыпается снег с макушек сосен под ветром…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Созерцанье ночное – в чань-буддизме, вид сидячей медитативной практики, которой предаются ночью.

李洞 《贈僧》

李洞 (? – 897?)

《贈僧》

不羨王公與貴人,唯將雲鶴自相親。
閒來石上觀流水,欲洗禪衣未有塵。

ЛИ ДУН (? – 897?)

ПОСВЯЩАЮ БУДДИЙСКОМУ МОНАХУ

Не завидует он ни правителям, ни сановникам, ни богачам,
А хочет лишь самому с журавлём в облаках дружить.
Пришёл, беззаботный – с камня глядит, как струится вода:
Собрался стирать чаньскую рясу, чтобы смыть с неё пыль.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чаньская ряса – одеяние буддийского монаха школы Созерцания (чань).

白居易 《嘗新酒憶晦叔二首》

白居易 (772 – 846)

《嘗新酒憶晦叔二首》

其一

尊里看無色,杯中動有光。
自君拋我去,此物共誰嘗。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПРОБУЯ МОЛОДОЕ ВИНО,
ВСПОМИНАЮ ХУЭЙ-ШУ

I
В кубок смотрю: его цвета не видно,
А чарку качнёшь – появляется блеск.
Но после того, как меня ты покинул,
Эту влагу пробовать мне вместе с кем?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Хуэй-шу – имеется в виду Цуй Сюань-лян (768 – 833), чиновник, поэт и друг Бо Цзюй-и.

白居易《嘗新酒憶晦叔二首》

白居易 (772 – 846)

《嘗新酒憶晦叔二首》

其二

世上強欺弱,人間醉勝醒。
自君拋我去,此語更誰聽。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПРОБУЯ МОЛОДОЕ ВИНО,
ВСПОМИНАЮ ХУЭЙ-ШУ

II
В мире сильный слабого обижает,
В мире пьяным лучше, чем трезвым.
Но после того, как меня ты оставил,
Кто ещё будет слушать такие речи?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Хуэй-шу – имеется в виду Цуй Сюань-лян (768 – 833), чиновник, поэт и друг Бо Цзюй-и.

施肩吾《喜友再相逢》

施肩吾(唐)

《喜友再相逢》

三十年前與君別,可憐容色奪花紅。
誰知日月相催促,此度見君成老翁。

ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

РАДУЮСЬ ДРУГУ, С КОТОРЫМ ВНОВЬ ПОВСТРЕЧАЛИСЬ

Прошло тридцать лет, как мы с тобою в разлуке,
Жаль, что наружность утратила прежний цвет.
Кто же знал, что торопят дни и луны друг друга,
В этот раз увидал тебя – а ты уже постарел…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

周賀 《寄潘緯》

周賀 (唐)

《寄潘緯》

楊柳垂絲與地連,歸來一醉向溪邊。
相逢頭白莫惆悵,世上無人長少年。

ЧЖОУ ХЭ (дин. Тан)

ПОСЫЛАЮ ПАНЬ ВЭЮ

Ивы свесили нити ветвей – достают до самой земли,
Вернувшись сюда, у ручья, сразу напились пьяными.
Встретились, седовласые, но не надо о том грустить –
В мире нет никого, кто молодым долго бы оставался!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

裴夷直 《別蘄春王判官》

裴夷直 (唐)

《別蘄春王判官》

四十年來真久故,三千里外暫相逢。
今日一杯成遠別,煙波眇眇恨重重。

ПЭЙ И-ЧЖИ (дин. Тан)

РАССТАЮСЬ С ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЕМ ВАНОМ
ИЗ УЕЗДА ЦИЧУНЬ

Вот уже сорок лет как, ты, поистине, стародавний друг мой,
За три тысячи ли от дома, встретились мы с тобой нежданно.
Нынешним днём, после чарки вина, вновь ждёт нас разлука,
Туман над волнами тонкий-тонкий, но тяжела-тяжела тоска…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Уезд Цичунь – в провинции Хубэй.

張籍 《送梧州王使君》

張籍 (766? – 830?)

《送梧州王使君》

楚江亭上秋風起,看發蒼梧太守船。
千里同行從此別,相逢又隔幾多年。

ЧЖАН ЦЗИ (766? – 830?)

ПРОВОЖАЮ УЧЖОУСКОГО ВАН ШИ-ЦЗЮНЯ

На чуской реке над беседкой ветер осенний поднялся,
Смотрю: отплывает в Цанъу правителя области лодка.
Тысячи ли вместе прошли, а здесь придётся расстаться,
Встретились – вновь расстаёмся, сколько уж лет с тобою!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Учжоу – округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе Китая.
Чуская река – иносказательно о реке Янцзы.
Цанъу– уезд в Учжоу.

王勃 《寒夜懷友雜體二首》

王勃 (650? – 676?)

《寒夜懷友雜體二首》

其二

複閣重樓向浦開,秋風明月度江來。
故人故情懷故宴,相望相思不相見。

ВАН БО (650? – 676?)

ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА

II из II

Высокие палаты высокого терема на берег реки взирают,
Под ветром осенним, светлая луна над рекою плывёт.
Друга старого, чувства былые, былые пиры вспоминаю –
Жду его, в думах о нём всегда, но мне не увидеть его…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孟郊 《送柳淳》

孟郊 (751 – 814)

《送柳淳》

青山臨黃河,下有長安道。
世上名利人,相逢不知老。

МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

ПРОВОЖАЮ ЛЮ ЧУНЯ

Зелёные горы – рядом с Жёлтой рекой,
Под ними дорога пролегла на Чанъань.
В мире, тот, кто до славы и денег охоч,
Встречаясь, не ведает, что старым стал…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Жёлтая река – река Хуанхэ.
Чанъань – столица танского Китая.

庾信 《別周尚書弘正詩》

庾信 (513 – 581)

《別周尚書弘正詩》

扶風石橋北,函谷故關前。
此中一分手,相逢知幾年。
黃鵠一反顧,徘徊應愴然。
自知悲不已,徒勞減瑟弦。

ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

РАССТАЮСЬ С ЧЖОУ ХУН-ЧЖЭНОМ,
СВЕРЩИКОМ «КНИГИ ИСТОРИИ»

Сильный ветер к северу от Каменного моста,
Перед древней заставой Ханьгугуань.
Только что руки здесь мы разняли с тобою,
И когда теперь встретимся, хотел бы узнать.

Жёлтый лебедь в обратную сторону смотрит,
Блуждает бесцельно, должно быть, скорбя.
Знаю сам: никогда не утишить мне это горе,
Незачем струны понапрасну на цитре рвать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чжоу Хун-чжэн (496 – 574) – учёный, знаток древних текстов.
Каменный мост – мост в море, построенный по приказу Цинь Шихуана (259 – 210), для того чтобы узнать, откуда восходит солнце.
Застава Ханьгугуань – располагалась в провинции Хэнань, являясь восточными воротами государства Цинь в период Сражающихся царств (770 – 221).
Жёлтый лебедь – мифическая птица, способная подниматься в небо на тысячу ли. Здесь иносказательно о талантливом и благородном человеке.

高適 《逢謝偃》

高適 (700? – 765)

《逢謝偃》

紅顏愴爲別,白髮始相逢。
唯餘昔時淚,無復舊時容。

ГАО ШИ (700? – 765)

ВСТРЕТИЛИСЬ С СЕ ЯНЕМ

Был румянец на лицах, но грустили мы, расставаясь,
Когда стали седыми, впервые встретились снова.
Только слёз стародавних, тех в избытке осталось,
Но уже не вернуть нам прежний наш облик…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Был румянец на лицах — иносказательно: когда мы были молодыми.

王建 《短歌行》

王建 (766? – 832?)

《短歌行》

人初生,日初出。
上山遲,下山疾。
百年三萬六千朝,夜里分將彊半日。
有歌有舞須早爲,昨日健於今日時。
人家見生男女好,不知男女催人老。
短歌行,無樂聲。

ВАН ЦЗЯНЬ (766? – 832?)

КОРОТКАЯ ПЕСНЬ

Человек начинает жить,
И солнца восход начинается.
Поднимается в гору неторопливо,
А с горы быстро спускается.

Пускай, в ста годах, дней тридцать шесть тысяч,
Но на ночи делятся дней больше, чем половина.

Песни петь, да танцы водить надо в юности нашей,
Когда днём вчерашним здоровее был, чем сегодня.
Если в семье родится сын или дочь, это добром считают,
Не понимая, что сын или дочь человека стареть торопят.

Коротка эта песнь,
И нет радостных звуков в ней…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李中 《春曉》

李中 (五代)

《春曉》

殘燭猶存月尚明,幾家帏幌夢魂驚。
星河漸沒行人動,曆曆林梢百舌聲。

ЛИ ЧЖУН (Пять династий)

ВЕСЕННИЙ РАССВЕТ

Огарок свечи по-прежнему тлеет, и луна всё ещё светит ярко,
Но в скольких домах, за пологами, люди во сне беспокойны!
Река из звёзд постепенно исчезла, прохожий люд показался,
А в роще дрозды, на верхушках деревьев, заливаются громко.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Река из звёзд – иносказательно о Млечном Пути.

姜特立 《春曉》

姜特立 (1125 – ?)

《春曉》

春來貪起早,春思還缭繞。
一語破春愁,黃鹂韻清曉。

ЦЗЯН ТЕ-ЛИ (1125 – ?)

ВЕСЕННИЙ РАССВЕТ

Весна пришла – люблю я вставать пораньше,
Когда мысли весенние ещё крутятся в голове.
И звуком одним печаль весеннюю разбивает
На рассвете прохладном, жёлтой иволги трель.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孟浩然 《美人分香》

孟浩然 (689 – 740)

《美人分香》

豔色本傾城,分香更有情。
髻鬟垂欲解,眉黛拂能輕。
舞學平陽態,歌翻子夜聲。
春風狹斜道,含笑待逢迎。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

КРАСАВИЦА ИСТОЧАЕТ АРОМАТ

Красота, сама по себе, города разрушить способна,
Когда ж аромат источает, чувства в ней  ещё больше.
Свесился узел волос, развязать она его хочет,
Брови подведены, вскидывать их легко может.

Танцевать научилась, как в Пинъяне танцуют,
В пенье своём, песни Цзы-е пересказывает.
Под ветром весенним, идёт по улочкам узким –
Улыбку тая, она встречи с тобой ожидает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Красота, сама по себе, города разрушить способна – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – 101?):

李延年 (? – 101?)

《歌》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國?
佳人難再得。

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – 101?)
 
ПЕСНЯ
 
Красавица есть на севере где-то –
Такая одна на всём белом свете.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – падёт и царство.
Ты разве не знаешь о диве такой?
Красавицу эту, не встретишь дважды!
 
(Перевод мой. – В.С.)
 
Пинъян – по-видимому, какое-то известное «злачное» место высокого разряда…
Цзы-е (III в.) – имя предполагаемой основоположницы жанра элегических песен.

張嵲 《夜聽雨聲》

張嵲 (1096 – 1148)

《夜聽雨聲》

溟溟雨意若絲棼,銀竹森森瀉夜雲。
憶昔曾行兩京道,還如孤驛枕邊聞。

ЧЖАН НЕ (1096 – 1148)

НОЧЬЮ СЛУШАЮ ШУМ ДОЖДЯ

Моросит, моросит, собирается дождь: словно перепутанные нити,
«Серебряные бамбучины», частые-частые, из туч ночных несутся.
Помню, как прежде ходил когда-то, по дороге меж обеих столиц я –
Будто всё ещё, на дворе постоялом, дождь, лёжа в постели, слушаю…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«Серебряные бамбучины» – иносказательно о сильном дожде.
Обе столицы – в эпоху Сун это Кайфэн и Лоян.

孟浩然 《崔明府宅夜觀妓》

孟浩然 (689 – 740)

《崔明府宅夜觀妓》

白日既雲暮,朱顏亦已酡。
畫堂初點燭,金幌半垂羅。
長袖平陽曲,新聲子夜歌。
從來慣留客,茲夕爲誰多。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

НОЧЬЮ, В ЖИЛИЩЕ МИНФУ ЦУЯ, ЛЮБУЮСЬ ПЕВИЧКОЙ

За белым днём пришёл уже облачный вечер,
Алые щёчки певички раскраснелись от вина.
В зале расписанном зажигать начали свечи,
Над пологом золотым полуопущены шелка.

Длинны её рукава, поёт песню «Пинъян»,
И песни Цзы-е свежо зазвучали, и ново.
Удерживать гостя издавна привыкла она,
А этою ночью, поёт для кого так много?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Минфу – начальник уезда.
Цуй – фамилия.
Цзы-е (III в.) – имя предполагаемой основоположницы жанра элегических песен.