柳永《佳人醉•暮景蕭蕭雨霁》

柳永 (約987 – 約1053)

《佳人醉•暮景蕭蕭雨霁》

暮景蕭蕭雨霁。雲淡天高風細。正月華如水。
金波銀漢,潋滟無際。冷浸書帷夢斷,卻披衣重起。
臨軒砌。
素光遙指。因念翠蛾,杳隔音塵何處,相望同千里。
盡凝睇。厭厭無寐。漸曉雕闌獨倚。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЗЯЖЭНЬ ЦЗУЙ»

Сумерки опустились,
Дождь шуметь перестал,
Прояснило –
Стали тонкими облака,
А в высоком небе
Ветерок слабый повеял.

В первом месяце года,
Луна чиста, как вода –
Золотые волны
Бегут по реке Серебряной,
Подёрнутой рябью беспредельною.

Холодом наполнился книжный шатёр,
И оборвался мой сон.
Накинув халат, всё же, встал я,
И стою у ступеней каменных:

Белое сиянье вдаль указывает –
Вспомнил я о красавице
С бровями-бабочками,
Что осталась за преградой туманною.

Где услышишь теперь голос её,
Где увидишь клубы пыли из-под ног?
А ведь друг на друга глядим
Мы и за тысячу ли

Застывшим взглядом смотрю:
Вокруг всё тихо-спокойно,
Но не в силах заснуть.

И вот уже, мало-помалу,
Стало светать,
А я
У резных перил,
Всё продолжаю
Одиноко стоять…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Золотые волны бегут по реке Серебряной – образно: лунное сияние на Млечном пути.
Книжный шатёр – образно о кабинете учёного или литератора.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний. Около полукилометра.

Добавить комментарий