秦觀 (1049 – 1100)
《踏莎行•霧失樓臺》
霧失樓臺,月迷津渡,桃源望斷無尋處。
可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮。
驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無重數。
郴江幸自繞郴山,爲誰流下瀟湘去?
ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)
НА МЕЛОДИЮ «ТАШАСИН»
Павильоны в дымке теряются,
Затуманилась над переправою луна.
Вдаль гляжу, куда достану взглядом я –
Не могу отыскать,
Где источник Персиковый прячется.
Разве сможешь, на постоялом дворе захолустном,
От холодов весенних затвориться?
Под кукованье кукушки, в сумерках,
Вечернее солнце садится…
Персика цветы переслали мне с посыльным,
С рыбкой передали мне письмо –
Этим лишь нагромоздили
Досад бессчётное число.
О, Чэньцзян, окружаешь ты горы Чэньшань,
Почему ж убегаешь отсюда к реке Сянцзян?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Персиковый источник – аллюзия на одноимённую утопию Тао Юань-мина (365 – 427). Зд. иносказательно: уединённое место, счастливая земля.
Персика цветы переслали мне с посыльным, с рыбкой передали мне письмо – иносказательно: получил весточки от друзей.
Чэньцзян – река в провинции Хунань. Впадает в реку Сянцзян. Смысл строк в том, что река может убежать отсюда, а вот поэт – нет…