魏玩《好事近•雨后曉寒輕》

魏玩 (1040 – 1103)

《好事近•雨后曉寒輕》

雨后曉寒輕,花外早鶯啼歇。
愁聽隔溪殘漏,正一聲淒咽。
不堪西望去程賒,離腸萬回結。
不似海棠陰下,按《涼州》時節。

ВЭЙ ВАНЬ (1040 – 1103)

НА МОТИВ «ХАОШИЦЗИНЬ»

После дождя, на рассвете, повеяло лёгкой прохладой,
Иволги утренней трели среди цветов замолкли.
Грустная, слышу из-за ручья замирающий стук барабана –
Только услышала эти звуки и зарыдала так скорбно.

Нет мо́чи на запад смотреть – на дорогу, по которой ушёл ты,
Нутро печальное десять ты́сяч раз уже обрывалось!
Как непохоже это на то, как под сенью яблонь густою,
Когда-то с тобою песню «Лянчжоу» мы напевали…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

阮閱《眼兒媚》

阮閱 (北宋)

《眼兒媚•樓上黃昏杏花寒》

樓上黃昏杏花寒,斜月小闌干。
一雙燕子,兩行征雁,畫角聲殘。
綺窗人在東風里,洒淚對春閑。
也應似舊,盈盈秋水,淡淡春山。

ЖУАНЬ ЮЭ (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «ЯНЬЭРМЭЙ»

Над башней – сумерки жёлтые, зябнут цветущие абрикосы,
Озаряет перила свет заходящей луны.
Пара ласточек в небе, стая гусей перелётных,
Звук расписного рожка замирает вдали.

Стои́т под ветром восточным, у окна с узорной занавеской,
Ни слова не молвит в томленье весеннем.
А кажется, всё ведь – как прежде:
Тихие-чистые волны осенние,
Светлые-светлые горы весенние…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Тихие-тихие волны осенние – иносказательно о взгляде красавицы.
Светлые-светлые горы весенние – то же о её бровях.

秦觀《滿庭芳•曉色雲開》

秦觀 (1049 – 1100)

《滿庭芳•曉色雲開》

曉色雲開,春隨人意,驟雨才過還晴。古台芳榭,飛燕蹴紅英。舞困榆錢自落,秋千外、綠水橋平。東風里,朱門映柳,低按小秦箏。
多情,行樂處,珠鈿翠蓋,玉轡紅纓。漸酒空金杯,花困蓬瀛。豆蔻梢頭舊恨,十年夢、屈指堪驚。憑闌久,疏煙淡日,寂寞下蕪城。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «МАНЬТИНФАН»

Краски рассвета сквозь рассеявшиеся облака показались –
Весна желаньям людским отвечает:
Внезапный ливень прошёл, и небо вновь стало ясным.

Балкон душистый древней террасы…
Летящие ласточки снуют между красными лепестками.
В танце устав, крылатки вяза сами собой падают наземь.

Вдали, за качелями,
Зелёный поток вровень с мостом поднялся.
Ворота красные, под ветром восточным, ивы озаряют,
Чуть слы́шны приглушённые звуки малой циньской цитры.

…Сколько чувств она в себе таила!
Помню, как гуляли мы и веселились –
«Яшмовая шпилька» под изумрудным балдахином,
И «нефритовые поводья», украшенные красной бахромой.

Но незаметно опустели золотые чарки,
И цветок утомился от радостей Инчжоу и Пэнлая.

Ароматная, юная, сколько раз на меня обижалась!
Десять лет пролетели, как сон:
Посчитаешь на пальцах – можно испугаться.

Прислонившись к перилам, стою долго-долго –
Лишь редкий туман, да бледное солнце
Безмолвно заходит за заброшенный город…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Яшмовая шпилька» под изумрудным балдахином – иносказательно о ней.
«Нефритовые поводья», украшенные красной бахромой – то же, но уже о нём.
И цветок утомился от радостей Инчжоу и Пэнлая – устала от беззаботной жизни, как на островах бессмертных.

秦觀《滿庭芳•碧水驚秋》

秦觀 (1049 – 1100)

《滿庭芳•碧水驚秋》

碧水驚秋,黃雲凝暮,敗葉零亂空階。洞房人靜,斜月照徘徊。又是重陽近也,幾處處,砧杵聲催。西窗下,風搖翠竹,疑是故人來。
傷懷!增悵望,新歡易失,往事難猜。問籬邊黃菊,知為誰開?謾道愁須殢酒,酒未醒、愁已先回。憑欄久,金波漸轉,白露點蒼苔。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «МАНЬТИНФАН»

Река цвета яшмы зелёной… Пугает меня наступившая осень.
Застыли тучи жёлтые под вечер,
Увядшая листва ложится в беспорядке на опустевшие ступени.
Во внутренних покоях – тишина,
И только я, в косых лучах луны, брожу туда-сюда…

«Двойной девятки» праздник скоро снова,
Повсюду-всюду – вальков торопливый стук.
Под западным окном качает ветер бамбук изумрудно-зелёный…
Иль это – пришёл ко мне мой старый друг?

О, как изранена душа!
Ещё печальнее смотрю я вдаль: радость новую легко потерять,
А старая… Да была ли она?
Спрошу хризантему жёлтую у плетня:
Ты знаешь, для кого здесь расцвела?

Пустое болтают, что печаль нужно вином заливать –
Хмель ещё не прошёл, а уже вернулась печаль.
Прислонившись к перилам, стою я долго –
Уже незаметно сместились «золотые волны»,
И капли белой росы заблестели на мху зелёном…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Двойной девятки» праздник – отмечается 9 числа 9 лунного месяца.
«Золотые волны«– образно о лунном свете.

韋莊《荷葉杯》

韋莊 (约 836 – 910)

《荷葉杯•記得那年花下》

記得那年花下,深夜,初識謝娘時。
水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
惆悵曉鶯殘月,相別,從此隔音塵。
如今俱是異鄉人,相見更無因。

ВЭЙ ЧЖУАН (ок. 836 – 910)

НА МОТИВ «ХЭЕБЭЙ»

Вспоминаю, как в то́м году, среди цветов, ночью глубокой,
Впервые встретился с девушкой Се.
В павильоне на воде, на окне, что на запад выходит,
Занавеска висела расписная.
Мы, за́ руки взявшись, договорились тайно встречаться.

Как грустил я, когда разда́лись утренней иволги трели.
Луна была на ущербе,
Перед нашей разлукой.
А ныне…
Не слышно голосов отсюда, не видно даже пыли,
Далёко мы сегодня друг от друга,
И свидеться вновь уже не представится случай…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Девушка Се – первоначально о Се Дао-вэнь, жене Ван Си-Чжи (334? – 399?), обладавшей литературными способностями. Позднее, одарённых таким талантом девушек стали называть «девушка Се».
Не слышно голосов отсюда, не видно даже пыли – иносказательно: нет о ней никаких известий.

許渾 《下第歸蒲城墅居》

許渾 (791 – 858)

《下第歸蒲城墅居》

失意歸三徑,傷春別九門。
薄煙楊柳路,微雨杏花村。
牧豎還呼犢,鄰翁亦抱孫。
不知余正苦,迎馬問寒溫。

СЮЙ ХУНЬ (791 – 858)

ПРОВАЛИВШИСЬ НА ЭКЗАМЕНАХ,
ВОЗВРАЩАЮСЬ В СВОЁ ЗАГОРОДНОЕ
ЖИЛИЩЕ ПОД ПУЧЭНОМ

Не повезло… К тропинкам трём возвращаюсь,
Печалит весна… Покидаю Девять ворот я.
Ивы стоят вдоль дороги, как в лёгком тумане,
Мелкий дождь над деревней в цветах абрикоса.

Мальчонка-пастух телёнка к себе подзывает,
Соседский старик обня́л своего внучонка.
Не знает, что я сейчас та́к опечален –
Спросил, всадника встретив: «Хороша ли погодка?»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пучэн – город в одноимённом уезде в провинции Шэньси.
Три тропинки – зд. аллюзия на 《三輔決錄•逃名》Чжао Ци (ок.108 – 201): 「蔣詡歸鄉里,荊棘塞門,舍中有三徑,不出,唯求仲 、 羊仲從之遊。」 («Цзян Сюй, возвратившись в родную деревню, ветками колючих кустарников завалил дверь. Вокруг его хижины было три тропинки, но он никуда не выходил, только Цю Чжун и Ян Чжун, следуя ему, к нему приходили. // «Смелые записи о Трёх столичных землях • Избегать славы»). Позже «три тропинки» стали метафорой жилища отшельника.
Девять ворот – зд. иносказательно об императорском дворце, где проходили экзамены.
Спросил: «Хороша ль погодка?» – т.е., поприветствовал его, типа: «Прекрасная погода, сэр, не правда ли?»

秦觀《八六子•倚危亭》

秦觀 (1049 – 1100)

《八六子•倚危亭》

倚危亭、恨如芳草,萋萋刬盡還生。
念柳外青驄別后,水邊紅袂分時,愴然暗驚。
無端天與娉婷。夜月一帘幽夢,春風十里柔情。
怎奈向、歡娛漸隨流水,素弦聲斷,翠綃香減,
那堪片片飛花弄晚,濛濛殘雨籠晴。
正銷凝,黃鸝又啼數聲。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «БАЛЮЦЗЫ»

Стою, прислонившись к перилам, на башне высокой,
Досады в душе – что трав ароматных,
Разросшихся буйно – их начисто вырвешь, они появляются снова.

Помню, как в ивах после того, как на чёрно-пегом умчался,
На речном берегу, красным своим рукавом, ты мне махала –
Сердце доныне всё в тоске и печали.

Ах, зачем Небо тебя наградило такой красотой –
Ночью лунной, за пологом, наслаждались чудесным сном,
А ветер весенний за десять ли нежность к нам нёс.

Но, что́ поделать –
Веселье и радость ушли незаметно, водою в потоке,
Замолкли струны – звучанье их оборвалось,
И аромат развеялся тонкого шёлка!

Как вынести, что вечерами, один за другим, лепестки с цветов облетают,
Дождь стихающий, мелкий, ясное небо то закрывает, то открывает –
Тоскливо-печально,
А тут ещё иволга жёлтая вновь прокричала…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

李甲《帝台春•芳草碧色》

李甲 (宋)

《帝台春•芳草碧色》

芳草碧色,萋萋遍南陌。
暖絮亂紅,也知人,春愁無力。
憶得盈盈拾翠侶,共攜賞、鳳城寒食。
到今來,海角逢春,天涯為客。
愁旋釋,還似織;淚暗拭,又偷滴。
謾佇立,倚遍危闌,盡黃昏,也隻是暮雲凝碧。
拚則而今已拚了,忘則怎生便忘得。
又還問鱗鴻,試重尋消息。

ЛИ ЦЗЯ (дин. Сун)

НА МОТИВ «ДИТАЙЧУНЬ»

Цвет изумрудный трав ароматных –
Густой-густой – повсюду на южной меже.
Летает нагревшийся пух, лепестки опадают –
Тоже знают: у человека от весенней печали сил нет.

Вспоминаю юную, нежную – с кем собирали зелень весеннюю,
Вместе с которой, за́ руки взявшись, мы любовались
В праздник холодной пищи, у стен города Фениксов.

А ныне, на мысе морском встречаю весну,
Гостем – у неба на самом краю.

Печаль… То быстро развеется, то словно пряжею свяжет.
Слёзы – только их вытрешь, они украдкою снова каплют.
Бесцельно долго стою одиноко,
То здесь, то там обопрусь о перила башни высокой.

Кончились сумерки, лишь облаков вечерних застывшая яшма осталась.
Расстаться? Но давно уж расстались.
Забыть? Но вот, ка́к забыть-то?
Снова ещё раз попрошу перелётного гуся и рыбку:
Вновь попробуйте, и известье о ней разыщите!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Город Фениксов – иносказательно о столице Сун.
Перелётный гусь и рыбка – символы вестников.

司空圖《酒泉子•買得杏花》

司空圖 (837 – 908)

《酒泉子•買得杏花》

買得杏花,十載歸來方始坼。
假山西畔藥闌東,滿枝紅。
旋開旋落旋成空,白髮多情人更惜。
黃昏把酒祝東風,且從容。

СЫКУН ТУ (837 – 908)

НА МОТИВ «ЦЗЮЦЮАНЬЦЗЫ»

Купил однажды саженцы абрикосов,
Вернулся лет через десять – на них как раз лопаются бутоны:
В саду, на запад от каменной горки, и на восток от цветочной ограды –
Все ветви усеяны алыми цветами.

Но лишь распустятся, тут же и опадают, и вот уже ветви голыми стали.
Седой, преисполненный чувств человек, их ещё сильнее жалеет –
В сумерках жёлтых, чарку подняв, взываю к восточному ветру:
Не торопись, хотя бы немного – помедли!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

周邦彥《訴衷情》

周邦彥  (1056 – 1121)

《訴衷情•出林杏子落金盤》

出林杏子落金盤。齒軟怕嘗酸。
可惜半殘青紫,猶印小唇丹。
南陌上,落花閑。雨斑斑。
不言不語,一段傷春,都在眉間。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН»

Из абрикосовой рощи упали на золотую тарелку,
Но боится попробовать – кислые, ломит зубы.
Жалеет, что надкусила один абрикос незрелый –
Оставил он след на её маленьких алых губках.

На южной меже
Опадают цветы понапрасну –
Словно алыми каплями дождь.
Не говорит, не молвит,
Но всё равно весна утомляет –
Видно, как хмурит бровь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

和凝《天仙子》

和凝 (898 – 955)

《天仙子•洞口春紅飛蔌蔌》

洞口春紅飛蔌蔌,仙子含愁眉黛綠,
阮郎何事不歸來?
懶燒金,慵篆玉,流水桃花空斷續。

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Весенние краски густым покровом ложатся над входом в пещеру.
Волшебная фея печаль затаила, брови иссиня-чёрны:
– Жуань-господин, почему́ же, до сих пор не вернулся ко мне он?
Не хочет она фимиам воскурять в курильнице яшмовой,
Лень ей и золото плавить.
А мимо персиков струится поток – в пустоте то исчезнет, то вновь появится…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Весенние краски – зд. иносказательно о цветах персика.
Жуань-господин – аллюзия на «Жизнеописания святых и бессмертных», в которых рассказывается о неких Лю Чэне и Жуань Чжао, которые, заблудившись в горах, повстречали двух небожительниц. Проведя у них, как им казалось, всего полгода, они, вернувшись домой, обнаружили, что сменилось уже семь поколений людей.

牛嶠《江城子》

牛嶠 (850? – 920?)

《江城子•鵁鶄飛起郡城東》

鵁鶄飛起郡城東。碧江空,半灘風。
越王宮殿,蘋葉藕花中。
帘卷水樓魚浪起,千片雪,雨蒙蒙。

НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

Белокрылые цапли на востоке от стольного града взлетели.
Лазурная река пустынна, над половиною отмели – ветер.

На месте дворца юэского вана – лотос цветущий, да марсилии листья…
Занавеску поднял в тереме над рекою – рябь на воде, как чешуя рыбья,
Или тысячи мелких снежинок.
А дождь моросит-моросит всё…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Стольный град – имеется ввиду город Гуйцзи (современный Шаосин в провинции Чжэцзян), бывший столицей царства Юэ.
Марсилия – водное растение.
Дворец юэского вана – имеются ввиду палаты дворца Гоу Цзяня (V в. до н.э.), правителя царства Юэ периода Чуньцю (VIII – V вв. до н.э.).

和凝《江城子》

和凝 (898 – 955)

《江城子•斗轉星移玉漏頻》

斗轉星移玉漏頻。
已三更,對棲鶯。
歷歷花間,似有馬啼聲。
含笑整衣開繡戶,
斜斂手,下階迎。

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

Ковш повернулся, звёзды сместились, яшмовая клепсидра торопит время –
Третья стража уже наступила.
Сижу напротив угнездившихся иволг.
Отчётливо-ясно, среди цветов,
Топот коня вдруг слышу.
Спрятав улыбку, платье оправив,
Узорную дверь открываю –
Склонившись в поклоне, руки сложив,
Со ступеней сбегаю, встречая.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ковш повернулся – имеется ввиду созвездие Большой Медведицы.
Сижу напротив угнездившихся иволг – вероятно, изображённых на ширме или свитке? Фраза непонятна.

和凝《江城子》

和凝 (898 – 955)

《江城子•竹里風生月上門》

竹里風生月上門。
理秦箏,對雲屏。
輕撥朱弦,恐亂馬嘶聲。
含恨含嬌獨自語:
今夜約,太遲生!

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

В бамбуковой роще поднялся ветер, луна над воротами светит.
Лады настроив циньского чжэна,
Сижу возле облачной ширмы.
Струн красных едва касаюсь –
Боюсь, не услышу коня его ржанье.
Досаду спрятав, спрятав нежность, говорю сама с собою:
– Свиданье нынешней ночью,
Назначено слишком поздно!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Циньский чжэн – двенадцатиструнный музыкальный инструмент. Назван так, поскольку был изобретён в княжестве Цинь.
Облачная ширма – ширма, украшенная вышитыми на ней облаками.

和凝《春光好•蘋葉軟》

和凝 (898 – 955)

《春光好•蘋葉軟》

蘋葉軟,杏花明,畫船輕。
雙浴鴛鴦出綠汀,棹歌聲。
春水無風無浪,春天半雨半晴。
紅粉相隨南浦晚,幾含情。

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ЧУНЬГУАН ХАО»

Нежны́ марсилии листья, светлы́ цветы абрикоса,
Узорная лодка легка.
Пара купающихся мандаринок на зелёную вышла отмель,
Слышится песня гребца.

На весенней реке – ни ветерка, ни волн,
В небе весеннем – то дождик, то снова ясно.
Вечер… Берегом южным, «красная пудра» рука об руку с милым идёт,
Сколько чувств в душе своей она прячет!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Марсилия — водное растение.
«Красная пудра» – иносказательно о девушке.

无名氏《踏莎行•殢酒情懷》

无名氏 (南宋)

《踏莎行•殢酒情懷》

殢酒情懷,恨春時節。
柳絲巷陌黃昏月。
把君團扇卜君來,近牆扑得雙蝴蝶。
笑不成言,喜還生怯。
顛狂絕似前春雪。
夜寒無處著相思,梨花一樹人如削。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

Напившись вина, в расстроенных чувствах,
Досадую я на весеннюю пору –
На ивы плакучие вдоль переулков, на луну в сумерках жёлтых.
Взяв в руки веер своего господина, гадаю: придёт-не придёт?
Возле стены, прихлопнув, поймала, пару бабочек-мотыльков.

Так смех разобрал – ни слова сказать не могу,
Так радостно стало, что испугалась я вдруг.
Но оборвалось волненье, словно снег пред весной –
Ночь холодна, не место думать мне здесь о нём,
Хоть под грушей стою, как обструганная ножом…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Как обструганная ножом — зд. иносказательно: такая худая.

王庭筠《謁金門•雙喜鵲》

王庭筠 (1156 – 1202)

《謁金門•雙喜鵲》

雙喜鵲,幾報歸期渾錯。
盡做舊愁都忘卻,新愁何處著?
瘦雪一痕牆角,青子已妝殘萼。
不道枝頭無可落,東風猶作惡。

ВАН ТИН-ЮНЬ (1156 – 1202)

НА МОТИВ «ЕЦЗИНЬМЭНЬ»

Пара соро́к – предвестницы счастья,
Сколько раз предвещали, когда вернётся, и – ошибались!
Только забыла старые все печали,
Но́вые печали, куда мне добавить?

Истощавшего «снега» пятна видны возле стены,
Уже зелёные плоды цветы увядшие украшают.
Не говори, что с верхушек ветвей, мол, все облетели цветы –
Ветер восточный всё равно продолжает своё злодеянье…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Истощавший «снег» – иносказательно об оставшихся ещё на ветвях дикой сливы мэйхуа белых, как снег, цветах.

李從周 《清平樂•美人嬌小》

李從周 (南宋)

《清平樂•美人嬌小》

美人嬌小。鏡里容顏好。
秀色侵人春帳曉。郎去幾時重到。
叮嚀記取兒家。碧雲隱映紅霞。
直下小橋流水,門前一樹桃花。

ЛИ ЦУН-ЧЖОУ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

Красавица эта изящна-нежна́ –
Прекрасен в зеркале облик её.
Цветущей красой, за пологом вешним, держала его до утра…
– Сударь уйдёт, а когда́ ко мне возвратится опять?

Твердит и твердит, чтоб запомнил он, где́ она живёт:
Там, где лазурные облака роняют тень на алую зарю,
Там, где под маленьким мостом струится поток,
А пе́ред воротами дома – одинокий персик цветёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

淮上女《減字木蘭花》

淮上女 (南宋)

《減字木蘭花•淮山隱隱》

淮山隱隱,千里雲峰千里恨。
淮水悠悠,萬頃煙波萬頃愁。
山長水遠,遮斷行人東望眼。
恨舊愁新,有淚無言對晚春。

ДЕВУШКА С БЕРЕГОВ ХУАЙХЭ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЬЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

Горы вдоль Хуайхэ сму́тны-нея́сны,
На тысячи ли над вершинами – облака, на тысячи ли – тоска.
Река Хуайхэ бескрайна-безбрежна,
Десять тысяч цинов – над волнами туман, десять тысяч цинов – печаль.

Гор бесконечна гряда, река далека,
Мешают они скитальцу на восток смотреть, вдаль.
Досада – стара, печаль – нова,
Слёзы в душе проливаю безмолвно – вечереет весна…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Цин – мера площади, ок. 7 га.

謝逸《江神子》

謝逸 (1068? – 1112?)

《江神子•杏花村館酒旗風》

杏花村館酒旗風。水溶溶。揚殘紅。
野渡舟橫,楊柳綠陰濃。
望斷江南山色遠,人不見,草連空。
夕陽樓外晚煙籠。粉香融。淡眉峰。
記得年時,相見畫屏中。
隻有關山今夜月,千里外,素光同。

СЕ И (1068? – 1112?)

НА МОТИВ «ЦЗЯНШЭНЬЦЗЫ»

Над трактиром в деревне Цветы Абрикосов, винный флажок реет под ветром,
На бескрайних-безбрежных водах
Колышутся увядшие алые лепестки.
У переправы сельской туда-сюда снуёт лодка,
Ив зелёные тени густы.
Обрывая взгляд, смотрю вдаль, на гряду́ цзяннаньских гор –
Но не видно людей,
Одни лишь травы сливаются с небесной пустотой.

Закатное солнце за теремом скрылось, вечерний туман всё окутал,
Растаяли пудры ароматы, краска с бровей истёрлась.
Вспоминаю, как в прошлом году мы,
Встречались за ширмой расписною.
А нынешней ночью только луна над горой Гуаньшань,
За тысячи ли отсюда,
Одинаково светит для тебя и меня…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Деревня Цветы Абрикосов – аллюзия на строку из стихотворения Ду Му (803 – 853) «Ясные светлые дни»:

杜牧 (803 – 853)

《清明》

清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

ДУ МУ (803- 853)

ЯСНЫЕ СВЕТЛЫЕ ДНИ

Время «ясных и светлых дней», но дождь всё идёт и идёт,
У тех, кто бредёт по дорогам, скоро душа разорвётся.
– Позвольте спросить, винная лавка, здесь в стороне какой?
Малец-пастушок вдаль указал, на деревню Цветы Абрикосов.

Цзяннаньские горы – горы в Цзяннани, исторической области, расположенной к югу от реки Янцзы.
Гора Гуаньшань – зд. гора в районе Хуанчжоу в провинции Хубэй.

© Владимир Самошин, 2018.