王庭筠 (1156 – 1202)
《謁金門•雙喜鵲》
雙喜鵲,幾報歸期渾錯。
盡做舊愁都忘卻,新愁何處著?
瘦雪一痕牆角,青子已妝殘萼。
不道枝頭無可落,東風猶作惡。
ВАН ТИН-ЮНЬ (1156 – 1202)
НА МОТИВ «ЕЦЗИНЬМЭНЬ»
Пара соро́к – предвестницы счастья,
Сколько раз предвещали, когда вернётся, и – ошибались!
Только забыла старые все печали,
Но́вые печали, куда мне добавить?
Истощавшего «снега» пятна видны возле стены,
Уже зелёные плоды цветы увядшие украшают.
Не говори, что с верхушек ветвей, мол, все облетели цветы –
Ветер восточный всё равно продолжает своё злодеянье…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Истощавший «снег» – иносказательно об оставшихся ещё на ветвях дикой сливы мэйхуа белых, как снег, цветах.
пишут что деревце растет в углу и поетому цветы чахлые
墙角的梅花凋谢了
а зеленое ето листья под цветами
萼:花瓣下部的一圈叶状绿色小片。
https://baike.baidu.com/item/%E8%B0%92%E9%87%91%E9%97%A8%C2%B7%E5%8F%8C%E5%96%9C%E9%B9%8A
Не понял, каким образом из предложения 「墙角的梅花凋谢了」, которое означает «[цветы] мэйхуа [растущей] за углом, облетели», Вы пришли к выводу, что «поэтому цветы чахлые»?!
Тот же самый вопрос относительно Вашего утверждения, что «зелёное это листья под цветами»? Да, 「萼:花瓣下部的一圈叶状绿色小片」означает: «чашечка цветка: под лепестками круглые зелёные маленькие листочки», иными словами, 萼 это чашелистики. Но «зелёное» это не те «листья под цветами», о которых говорите Вы, а зелёные плоды. Т.е., 「青子已妝殘萼」дословно означает «зелёные плоды украшают увядшие чашелистики», что я и пытался (правда, неуклюже) передать в переводе, когда написал, что «уже зелёные сливы цветы увядшие украшают».
Самошин ) там не ЗА углом, там В углу.
“墙角”是环境的冷落
https://baike.baidu.com/item/%E8%B0%92%E9%87%91%E9%97%A8%C2%B7%E5%8F%8C%E5%96%9C%E9%B9%8A
Centurion, как Вы пришли к такому выводу? ““墙角”是环境的冷落” означает всего лишь «угол стены — [подчёркивает] безлюдность окружающей обстановки». Но, чтобы не спорить о таких мелочах — за углом или в углу — можно вообще этот угол убрать. Что я сейчас и сделаю.
青子已妝殘萼 — оно верно переведено вроде, но так неуклюже, что надо «ломать глаза», чтобы понять. Ведь «уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать? «зелёные сливы» украшают цветы? Или «зелёные сливы цветы» украшают что-то там увядшее?
Наверняка есть более элегантное решение. Ну, типа «цветов остатки уже плод зеленый украшает»
不道枝頭無可落 — а тут вы неверно поняли. Речь идет о том, что на верхушках веток уже нет ничего, что могло бы опасть (все цветы слетели), а ветер все равно безжалостно их колышет.
…«уже зелёные сливы цветы увядшие «украшают»» как понимать?
Пытался сказать, что зелёные сливы украшают увядшие цветы. Ну, т.е., на месте цветов уже зелёные плоды.
Относительно 不道枝頭無可落 теперь понял, хотя не без труда… Исправил.