秦觀 (1049 – 1100)
《八六子•倚危亭》
倚危亭、恨如芳草,萋萋刬盡還生。
念柳外青驄別后,水邊紅袂分時,愴然暗驚。
無端天與娉婷。夜月一帘幽夢,春風十里柔情。
怎奈向、歡娛漸隨流水,素弦聲斷,翠綃香減,
那堪片片飛花弄晚,濛濛殘雨籠晴。
正銷凝,黃鸝又啼數聲。
ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)
НА МОТИВ «БАЛЮЦЗЫ»
Стою, прислонившись к перилам, на башне высокой,
Досады в душе – что трав ароматных,
Разросшихся буйно – их начисто вырвешь, они появляются снова.
Помню, как в ивах после того, как на чёрно-пегом умчался,
На речном берегу, красным своим рукавом, ты мне махала –
Сердце доныне всё в тоске и печали.
Ах, зачем Небо тебя наградило такой красотой –
Ночью лунной, за пологом, наслаждались чудесным сном,
А ветер весенний за десять ли нежность к нам нёс.
Но, что́ поделать –
Веселье и радость ушли незаметно, водою в потоке,
Замолкли струны – звучанье их оборвалось,
И аромат развеялся тонкого шёлка!
Как вынести, что вечерами, один за другим, лепестки с цветов облетают,
Дождь стихающий, мелкий, ясное небо то закрывает, то открывает –
Тоскливо-печально,
А тут ещё иволга жёлтая вновь прокричала…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.