无名氏 (南宋)
《踏莎行•殢酒情懷》
殢酒情懷,恨春時節。
柳絲巷陌黃昏月。
把君團扇卜君來,近牆扑得雙蝴蝶。
笑不成言,喜還生怯。
顛狂絕似前春雪。
夜寒無處著相思,梨花一樹人如削。
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Южная Сун)
НА МОТИВ «ТАШАСИН»
Напившись вина, в расстроенных чувствах,
Досадую я на весеннюю пору –
На ивы плакучие вдоль переулков, на луну в сумерках жёлтых.
Взяв в руки веер своего господина, гадаю: придёт-не придёт?
Возле стены, прихлопнув, поймала, пару бабочек-мотыльков.
Так смех разобрал – ни слова сказать не могу,
Так радостно стало, что испугалась я вдруг.
Но оборвалось волненье, словно снег пред весной –
Ночь холодна, не место думать мне здесь о нём,
Хоть под грушей стою, как обструганная ножом…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Как обструганная ножом — зд. иносказательно: такая худая.
此时她已不再“颠狂”了,依在梨花下痴痴地不忍离去,似乎一时瘦削了许多,难以承受这惨重的打击。
http://www.baike.com/wiki/%E8%B8%8F%E8%8E%8E%E8%A1%8C%C2%B7%E6%AE%A2%E9%85%92%E6%83%85%E6%80%80
顛狂перепады настроения 絕оборвались 似前春雪。как снег перед весной
Да, спасибо… Исправлю перевод.
人如削 не думаю, что тут сравнение с ножом. просто буквально «исхудавшая, как обструганная».
Спасибо.