和凝 (898 – 955)
《春光好•蘋葉軟》
蘋葉軟,杏花明,畫船輕。
雙浴鴛鴦出綠汀,棹歌聲。
春水無風無浪,春天半雨半晴。
紅粉相隨南浦晚,幾含情。
ХЭ НИН (898 – 955)
НА МОТИВ «ЧУНЬГУАН ХАО»
Нежны́ марсилии листья, светлы́ цветы абрикоса,
Узорная лодка легка.
Пара купающихся мандаринок на зелёную вышла отмель,
Слышится песня гребца.
На весенней реке – ни ветерка, ни волн,
В небе весеннем – то дождик, то снова ясно.
Вечер… Берегом южным, «красная пудра» рука об руку с милым идёт,
Сколько чувств в душе своей она прячет!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Марсилия — водное растение.
«Красная пудра» – иносказательно о девушке.
Papa HuHu, а как добавить метку「五代」? Попробовал самостоятельно это сделать — не получается…
Добавил. Теперь Пять династий есть в списке.
Спасибо!
они эта…обе девочки. Красные Пудры,
少女们相互媳戏追随,在南浦游玩,各得其乐
https://g.sbkk88.com/shige/songci/hening/241828.html
В смысле розовые? Розовые Пудры? 😊 Нет, серьёзно, как-то не верится. А 南浦 тогда зачем здесь? Это же вроде как намёк на место, где девушка расстаётся с любимым… А не с любимой… 😊
Подождём, может, Papa HuHu что скажет…
Да, есть версии, где современные комментаторы пишут, что это девицы идут. Но, у меня устойчивое ощущение, что это вэньяньмалограмотный сетевой комментатор, посмотрев на 相随 почему-то придумал. Больше «переводов» на байхуа говорят о паре/парах м/ж.
Логика безупречна: Ж упомянут а М нет. Значит пара ЖЖ.
Да и если Ж с М, какие чувства она прячет? У нее все чувства удовлетворены должны быть.
Кстати Самошин в Китае разнополые рука об руку не ходят. Особенно тогда.
Откуда Вы знаете, что «все»? 😊 Может, она ещё хочет? 😊А чувства она прячет, потому что скромная, я бы даже сказал — стыдливая… 😊
Насчёт «рука об руку не ходят» спорить не буду, не знаю. А вот то, что в стихотворении упомянуты ещё и уточки-неразлучники (мандаринки), говорит, мне кажется, в пользу того, что расстаются девушка с парнем. Кроме того, марсилия указывает на разлуку, а цветы абрикоса намекают на любовные чувства. Не знаю, конечно, может, в средневековом Китае любовь между девушками и не была предосудительной, но… В общем, пока, ничего в переводе менять не буду.
в 《南浦别》 тоже не обязательно пара расстается. Кстати парам и незачем было расставатся как правило — жену брали с собой.
Думаю южное направление это откуда приходит южный ветер т.е любимый, поэтому девы там и гуляют
Centurion, Вы меня пугаете. 😊Так, они обе о д н о г о ждут?
Ménage à trois , значит? 😊
Ничего страшного нет. Да, вполне могут одного и у обеих чувства. 2 жены в богатом доме обычное дело, да еще плюс служанки. это ж китай!
А Вы думаете, что если они обе любят одного, то могли бы они, эти девушки, идти друг с другом, взявшись за руки? Мне кажется, каждая из них была бы рада с большим удовольствием, условно говоря, выцарапать глаза своей сопернице, чем идти с ней, взявшись за руки. 😊 Впрочем, может, я и ошибаюсь – не знаю китайских реалий. Но вот что точно, так это то, что мне ни разу не приходилось встречать стихотворение, в котором бы описывались нежные чувства девушек друг к другу. В любом случае, поскольку, как я понял из ответа Papa HuHu, и среди самих китайцев нет единого мнения о том, кто описан в этом цы, считаю, что уж мне-то, тем более, не стыдно, даже ошибившись, примкнуть к тем, кто считает, что в цы говорится о девушке и парне, которые гуляют, взявшись за руки.