淮上女 (南宋)
《減字木蘭花•淮山隱隱》
淮山隱隱,千里雲峰千里恨。
淮水悠悠,萬頃煙波萬頃愁。
山長水遠,遮斷行人東望眼。
恨舊愁新,有淚無言對晚春。
ДЕВУШКА С БЕРЕГОВ ХУАЙХЭ (дин. Южная Сун)
НА МОТИВ «ЦЗЯНЬЦЗЫ МУЛАНЬХУА»
Горы вдоль Хуайхэ сму́тны-нея́сны,
На тысячи ли над вершинами – облака, на тысячи ли – тоска.
Река Хуайхэ бескрайна-безбрежна,
Десять тысяч цинов – над волнами туман, десять тысяч цинов – печаль.
Гор бесконечна гряда, река далека,
Мешают они скитальцу на восток смотреть, вдаль.
Досада – стара, печаль – нова,
Слёзы в душе проливаю безмолвно – вечереет весна…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Цин – мера площади, ок. 7 га.
ну, насчет единиц площади и расстояния, это вам решать….
晚春 поздняя весна, все-таки…. а не позднее время суток.
а так — хорошо, да.
Papa HuHu, спасибо. Насчёт «площади», конечно, можно было «отсебятнуть», как это любит делать одна, известная Вам, дама, большая любительница, к тому же, перепевать мои переводы, не приводя при этом ссылки на «первоисточник». Но я всё же предпочитаю её сомнительной «стихотворности» максимально возможную близость к оригиналу. Что же касается 晚春, то у меня в переводе (Вы, наверное, просто невнимательно пробежались по его незамысловатым строчкам 😊) именно о поздней весне и говорится: вечереет (т.е., близится к вечеру, к закату, к концу) весна, а не весенний день.