司空圖 (837 – 908)
《酒泉子•買得杏花》
買得杏花,十載歸來方始坼。
假山西畔藥闌東,滿枝紅。
旋開旋落旋成空,白髮多情人更惜。
黃昏把酒祝東風,且從容。
СЫКУН ТУ (837 – 908)
НА МОТИВ «ЦЗЮЦЮАНЬЦЗЫ»
Купил однажды саженцы абрикосов,
Вернулся лет через десять – на них как раз лопаются бутоны:
В саду, на запад от каменной горки, и на восток от цветочной ограды –
Все ветви усеяны алыми цветами.
Но лишь распустятся, тут же и опадают, и вот уже ветви голыми стали.
Седой, преисполненный чувств человек, их ещё сильнее жалеет –
В сумерках жёлтых, чарку подняв, взываю к восточному ветру:
Не торопись, хотя бы немного – помедли!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
может
白髮седина на висках 多 умножается у 情人 любимого (ой) 更 еще 惜 жальче。
паралель любимой с абрикосом..мол вернулся а они оба подувяли
Честно говоря, не знаю… Если здесь параллель с любимой, то, в общем, и из первоначального варианта это прочитывается. Но, мне кажется, здесь о времени — время уходит, и его — не остановить, умоляй кого-либо или не умоляй…