李從周 (南宋)
《清平樂•美人嬌小》
美人嬌小。鏡里容顏好。
秀色侵人春帳曉。郎去幾時重到。
叮嚀記取兒家。碧雲隱映紅霞。
直下小橋流水,門前一樹桃花。
ЛИ ЦУН-ЧЖОУ (дин. Южная Сун)
НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»
Красавица эта изящна-нежна́ –
Прекрасен в зеркале облик её.
Цветущей красой, за пологом вешним, держала его до утра…
– Сударь уйдёт, а когда́ ко мне возвратится опять?
Твердит и твердит, чтоб запомнил он, где́ она живёт:
Там, где лазурные облака роняют тень на алую зарю,
Там, где под маленьким мостом струится поток,
А пе́ред воротами дома – одинокий персик цветёт…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Отлично!
Спасибо! Неловко даже…
Не знаю… Немного исправил перевод… Может, только хуже сделал, но у меня такая дурная манера: до́ того, как отправить перевод на сайт, он кажется мне вполне читабельным. Но, сто́ит только отправить, буквально в следующий же момент, мне уже хочется его исправить… Не знаю, исправил… Сейча́с он кажется мне лучше того, что был…