謝逸 (1068? – 1112?)
《江神子•杏花村館酒旗風》
杏花村館酒旗風。水溶溶。揚殘紅。
野渡舟橫,楊柳綠陰濃。
望斷江南山色遠,人不見,草連空。
夕陽樓外晚煙籠。粉香融。淡眉峰。
記得年時,相見畫屏中。
隻有關山今夜月,千里外,素光同。
СЕ И (1068? – 1112?)
НА МОТИВ «ЦЗЯНШЭНЬЦЗЫ»
Над трактиром в деревне Цветы Абрикосов, винный флажок реет под ветром,
На бескрайних-безбрежных водах
Колышутся увядшие алые лепестки.
У переправы сельской туда-сюда снуёт лодка,
Ив зелёные тени густы.
Обрывая взгляд, смотрю вдаль, на гряду́ цзяннаньских гор –
Но не видно людей,
Одни лишь травы сливаются с небесной пустотой.
Закатное солнце за теремом скрылось, вечерний туман всё окутал,
Растаяли пудры ароматы, краска с бровей истёрлась.
Вспоминаю, как в прошлом году мы,
Встречались за ширмой расписною.
А нынешней ночью только луна над горой Гуаньшань,
За тысячи ли отсюда,
Одинаково светит для тебя и меня…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Деревня Цветы Абрикосов – аллюзия на строку из стихотворения Ду Му (803 – 853) «Ясные светлые дни»:
杜牧 (803 – 853)
《清明》
清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
ДУ МУ (803- 853)
ЯСНЫЕ СВЕТЛЫЕ ДНИ
Время «ясных и светлых дней», но дождь всё идёт и идёт,
У тех, кто бредёт по дорогам, скоро душа разорвётся.
– Позвольте спросить, винная лавка, здесь в стороне какой?
Малец-пастушок вдаль указал, на деревню Цветы Абрикосов.
Цзяннаньские горы – горы в Цзяннани, исторической области, расположенной к югу от реки Янцзы.
Гора Гуаньшань – зд. гора в районе Хуанчжоу в провинции Хубэй.
© Владимир Самошин, 2018.
舟橫 — лодка туда-сюда ходит по переправе
相見畫屏中 увиделись среди ширм (за ширмой)
素光同 светит одинаково для тебя и меня … впрочем, это можно и не стараться передавать. Хотя 同 все-таки тут последний иероглиф, по идее, важный.
Papa HuHu, спасибо! Сейчас исправлю перевод.