蘇軾 (1037 – 1101)
《六月二十七日望湖樓醉書五絕》
其五
未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。
我本無家更安往,故鄉無此好湖山。
СУ ШИ (1037 – 1101)
В ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ШЕСТОЙ ЛУНЫ С БАШНИ ВАНХУЛОУ
СМОТРЮ ВДАЛЬ И В ХМЕЛЮ СОЧИНЯЮ ПЯТЬ ЧЕТВЕРОСТИШИЙ
V
Малого отшельничества не достиг – в полуотшельничестве пребываю,
А ведь долговременный досуг намного лучше, чем временный.
Хотя, по сути, я и бездомный сейчас, идти мне ещё куда же?
В родной деревне ведь нет таких красивых озёр с горами…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Башня Ванхулоу (Башня, с которой смотрят на озеро) в Ханчжоу, пров. Чжэцзян.
Малое отшельничество – отшельничество на лоне природы.
В полуотшельничестве – то есть, вроде и служит, но внутренне отрешён от служебных дел.
Зд. аллюзия на стихотворение Бо Цзюй-и (772 – 846) «Полуотшельник».