和凝 (898 – 955)
《江城子•竹里風生月上門》
竹里風生月上門。
理秦箏,對雲屏。
輕撥朱弦,恐亂馬嘶聲。
含恨含嬌獨自語:
今夜約,太遲生!
ХЭ НИН (898 – 955)
НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»
В бамбуковой роще поднялся ветер, луна над воротами светит.
Лады настроив циньского чжэна,
Сижу возле облачной ширмы.
Струн красных едва касаюсь –
Боюсь, не услышу коня его ржанье.
Досаду спрятав, спрятав нежность, говорю сама с собою:
– Свиданье нынешней ночью,
Назначено слишком поздно!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Циньский чжэн – двенадцатиструнный музыкальный инструмент. Назван так, поскольку был изобретён в княжестве Цинь.
Облачная ширма – ширма, украшенная вышитыми на ней облаками.
очень хорошо.
только не думаю, что 嬌 это нежность. это именно «ах, я такая красивая, а ты подлец, меня не ценишь» чувство. в общем, скорее «испорченность/избалованность/шаловливость/стервозность».
Papa HuHu, спасибо. Не знаю, что тут подобрать… Может, вместо «нежности» вставить «любовь»? (Я посмотрел сейчас, одно из значений 嬌 — 疼爱, 宠爱). Там в следующем стихотворении она именно любовь проявляет…