蘇軾 《牡丹》

蘇軾 (1036 – 1101)

《牡丹》

小檻徘徊日自斜,只愁春盡委泥沙。
丹青欲寫傾城色,世上今無楊子華。

СУ ШИ (1036 – 1101)

ПИОН

В маленьком палисаде брожу бесцельно, солнце склонилось к закату,
Лишь печалюсь, что в песке и грязи завянет пион, как пройдёт весна.
Хочу, чтоб красным и синим написали красу, что разрушит и царства,
Но в мире ныне, увы, не найдёшь такого художника, как Ян Цзы-хуа!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Красным и синим – здесь иносказательно о красках живописи.
Краса, что разрушит царства – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – ок. 90), в котором говорится о красавице, способной своей красотой рушить стены городов и царства:

李延年 (? – ок. 90)

 
《佳人曲》
 
北方有佳人,絕世而獨立,
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!
 
ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90)
 
ПЕСНЯ О КРАСАВИЦЕ
 
На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.
 
Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!
 
(Перевод мой. – В.С.)
 
А Су Ши, в своём стихотворении, сравнивает с такой красавицей пион.
Ян Цзы-хуа – художник периода династии Северная Ци (550 – 577). Непонятно, почему Су Ши упомянул именного этого художника, ведь Ян Цзы-хуа, насколько мне известно, не писал пионы… Впрочем, быть может, такие его картины просто не сохранились, не знаю…

Добавить комментарий