沈謙 《月籠沙•酒滿香浮盞面》

沈謙 (1620 – 1670)

《月籠沙·酒滿香浮盞面》

除夕

酒滿香浮盞面,雪晴光動檐牙。
鳳燈雙照鼓頻撾。
賺得兒童成老大,爆竹梅花。

莫恨無情歲月,何妨痼疾煙霞。
醉鄉高枕即為家。
四十八年堪一笑,蟻陣蜂衙。

ШЭНЬ ЦЯНЬ (1620 – 1670)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЭ ЛУНША»

КАНУН НОВОГО ГОДА

Плывёт аромат над вином наполненной чаркой,
Снег перестал, прояснило небо, луч коснулся края стрехи.
«Фениксовых светильников» сияет пара, слышится дробь барабанов.
Эх, заработал ребёнок годы – старым стал, пожилым,
А за окном – всё хлопушки, да мэйхуа цветы.

Не досадуй на то, что равнодушны годы и луны,
Пристраститься к дымке рассветной, разве что-то мешает?
Когда в деревне Хмельной, на высокую ляжешь подушку,
То тут же и дом себе будто бы ты обретаешь.

А прожитых лет сорок восемь
Лишь улыбки достойны:
Шёл со всеми, как идёт вереница муравьёв,
Или, как пчёлы,
Что вылетают утром,
А в улей летят лишь с вечерней зарёй…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Фениксовый светильник» – образно о масляной лампе.
Пристраститься к дымке рассветной – аллюзия на «Жизнеописания отшельников» в «Старой Истории династии Тан», где описывается некий Тянь Ю-янь, который отказался от службы, объясняя это тем, что «камни и источники» глубоко запали ему в душу, что давно он уже «болен» дымками и рассветами, и что хочет он продолжать свою беззаботную жизнь на природе.
Хмельная деревня – аллюзия на «Записки о Хмельной деревне» Ван Цзи (590 – 644). Здесь иносказательно о блаженной стране.

Добавить комментарий