劉禹錫 《早秋雨後寄樂天》

劉禹錫 (772 – 842)

《早秋雨後寄樂天》

夜雲起河漢,朝雨灑高林。
梧葉先風落,草蟲迎溼吟。
簟涼扇恩薄,室靜琴思深。
且喜炎前別,安能懷寸陰。

ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, ПОСЛЕ ДОЖДЯ,
ПИШУ ЛЭ-ТЯНЮ

Ночью, облака застилали Ханьскую Реку,
Утренний дождь намочил деревья в роще.
Листья утуна облетели ещё раньше ветра,
Цикады в траве, после дождя, стрекочут.

Веер тонок, бамбук циновки прохладен,
В комнате тихо, мелодии циня глубоки.
Радостно мне, что перед разлукою жарко:
Разве можем жалеть мы тени кусочек!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

 
Лэ-тянь – второе имя поэта Бо Цзюй-и (772 – 846).
Ханьская Река – иносказательно о галактике Млечный Путь.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
Жалеть кусочек тени – аллюзия на пассаж из «Мудрецов из Хуайнани» (206 – 24): «Поскольку солнце каждый день возвращается, а луна вращается по кругу, время идёт не вместе с людьми. Поэтому-то древние совершенномудрые не ценили куска красной яшмы, но ценили кусочек тени: время трудно найти, но легко потерять».  (《淮南子》卷一: 「夫日回而月周,時不與人遊,故聖人不貴尺之璧,而重寸之陰,時難得而易失也。」). Но Лю Юй-си, видимо, считал иначе…

Добавить комментарий