李白 《落日憶山中》

李白 (701 – 762)

《落日憶山中》

雨後煙景綠,晴天散餘霞。
東風隨春歸,發我枝上花。
花落時欲暮,見此令人嗟。
願遊名山去,學道飛丹砂。

ЛИ БО (701 – 762)

НА ЗАКАТЕ ДНЯ РАЗМЫШЛЯЮ О ЖИЗНИ СРЕДИ ГОР

После дождя – в дымке пейзаж зеленеет,
Небо прояснило, рассеяв остатки тумана.
Вслед за весной, вернулся восточный ветер,
На ветках цветы, раскрыл все для меня он.

Но цветы опадут, вот-вот уж наступит вечер,
И глядя на это, начнёт человек вздыхать.
Хотелось бы мне в знаменитые горы уехать,
Даосские снадобья бессмертия там изучать!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李白 《落日憶山中》: Один комментарий

  1. 李白 (701 – 762)

    《落日憶山中》

    雨後煙景綠,晴天散餘霞。
    東風隨春歸,發我枝上花。
    花落時欲暮,見此令人嗟。
    願遊名山去,學道飛丹砂。

    Приведу здесь и перевод этого стихотворения, выполненный Александром Гитовичем – просто, что называется, «чтобы было». Думаю, излишне подробно разбирать эти фантазии, замечу лишь, что Шаньчжун в названии стихотворения – вовсе не топоним, как может показаться, а просто некая местность, расположенная между горами, межгорье.

    Ли Бо (701-762)

    На закате солнца вспоминаю Шаньчжун

    Дождь кончился,
    И в дымке голубой
    Открылось небо
    Дивной чистоты.
    Восточный ветер
    Обнялся с весной
    И раскрывает
    Юные цветы.
    Но опадут цветы
    Уйдет весна.
    И человек
    Начнет вздыхать опять.
    Хотел бы я
    Все испытать сполна
    И философский камень
    Отыскать.

    (Перевод Александра Гитовича)

Добавить комментарий