李白 (701 – 762)
《落日憶山中》
雨後煙景綠,晴天散餘霞。
東風隨春歸,發我枝上花。
花落時欲暮,見此令人嗟。
願遊名山去,學道飛丹砂。
ЛИ БО (701 – 762)
НА ЗАКАТЕ ДНЯ РАЗМЫШЛЯЮ О ЖИЗНИ СРЕДИ ГОР
После дождя – в дымке пейзаж зеленеет,
Небо прояснило, рассеяв остатки тумана.
Вслед за весной, вернулся восточный ветер,
На ветках цветы, раскрыл все для меня он.
Но цветы опадут, вот-вот уж наступит вечер,
И глядя на это, начнёт человек вздыхать.
Хотелось бы мне в знаменитые горы уехать,
Даосские снадобья бессмертия там изучать!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
李白 (701 – 762)
《落日憶山中》
雨後煙景綠,晴天散餘霞。
東風隨春歸,發我枝上花。
花落時欲暮,見此令人嗟。
願遊名山去,學道飛丹砂。
Приведу здесь и перевод этого стихотворения, выполненный Александром Гитовичем – просто, что называется, «чтобы было». Думаю, излишне подробно разбирать эти фантазии, замечу лишь, что Шаньчжун в названии стихотворения – вовсе не топоним, как может показаться, а просто некая местность, расположенная между горами, межгорье.
Ли Бо (701-762)
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун
Дождь кончился,
И в дымке голубой
Открылось небо
Дивной чистоты.
Восточный ветер
Обнялся с весной
И раскрывает
Юные цветы.
Но опадут цветы
Уйдет весна.
И человек
Начнет вздыхать опять.
Хотел бы я
Все испытать сполна
И философский камень
Отыскать.
(Перевод Александра Гитовича)