何玄 《看花》

何玄 (唐)

《看花》

莫怪出門先驟馬,暮年常怨看花遲。
可憐盡日春山下,似雪如雲一萬枝。

ХЭ СЮАНЬ (дин. Тан)

ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ

Не удивляйся, что из ворот вышел быстрее резвого скакуна –
Под вечер года часто с обидой смотрю на цветы запоздалые.
Так мне их жаль, ведь целыми днями они в весенних горах,
Словно снег, иль будто бы облако, на тысячах веток сияли!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

李世民 《初秋夜坐》

李世民 (599 – 649)

《初秋夜坐》

斜廊連綺閣,初月照宵幃。
塞冷鴻飛疾,園秋蟬噪遲。
露結林疏葉,寒輕菊吐滋。
愁心逢此節,長嘆獨含悲。

ЛИ ШИ-МИНЬ (599 – 649)

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, НОЧЬЮ, СИЖУ ОДИН

Наискосок протянулась галерея к палатам роскошным,
Едва народившийся месяц озаряет занавески ночные.
Лебедь стремительно мчится над заставой холодной,
В парках осенних стрёкот цикад запоздалых слышен.

Уже росы сгустились, в рощах листва поредела,
Вновь цветут хризантемы под лёгким морозцем.
Но я эту осень встречаю с печалью на сердце,
Сирый, протяжно вздыхаю, охваченный горем.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

權德輿 《七夕》

權德輿 (759 – 818)

《七夕》

今日雲駢渡鵲橋,應非脈脈與迢迢。
家人竟喜開妝鏡,月下穿針拜九宵。

ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (759 – 818)

ВЕЧЕР СЕДЬМОГО ЧИСЛА

Нынче Облачная повозка мост сорочий пересекает:
Путь, должно быть, не будет молчаливым и долгим.
Все женщины в доме зеркала туалетные открывают:
Под луной, вдев нитку в иголку, молятся небосводу.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Вечер седьмого числа – имеется в виду вечер седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю, когда, по поверью, влюблённые, но разлучённые, небесные Пастух и Ткачиха, перейдя по мосту из соро́к, могли встретиться.
Облачная повозка – миф. повозка небожительницы; зд. Ткачихи.
Вдев нитку в иголку, молятся небосводу – в этот день девушки, с продетой в иголку ниткой, молились Небу о даровании им искусства шитья.

王昌齡 《塞上曲》

王昌齡 (698 – 757)

《塞上曲》

秋風夜渡河,吹卻雁門桑。
遙見胡地獵,鞴馬宿嚴霜。
五道分兵去,孤軍百戰場。
功多翻下獄,士卒但心傷。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 – 757)

ПОГРАНИЧНЫЙ НАПЕВ

Осенний ветер ночной проносится над рекою,
У заставы Яньмэньгуань над тутовником дует.
Вдаль смотрю, в хуские земли, идёт там охота,
А кони под сёдлами и в лютый мороз ночуют.

Войска наши ушли по пяти разным дорогам,
Лишь один генерал, в боях закалён, остался.
Было уже: много заслуг – в темницу брошен,
Разрывается сердце от этого воинов наших.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Яньмэньгуань – пограничная застава, располагалась на северо-западе современной провинции Шаньси.
Хуские земли – земли кочевников.
Кони под сёдлами <…> ночуют – чтобы в любой момент быть готовыми к бою.
Один генерал – аллюзия на «Ответ на письмо Су У» ханьского полководца Ли Лина (? – 74 г. до н.э.), где говорится: «пять генералов сбились с пути, один [я, Ли] Лин принял бой». 《文選·李陵·答蘇武書》:“五將失道,陵獨遇戰。”
Много заслуг – в темницу брошен – аллюзия на «Жизнеописание Чжан Фэна и Цзи Чжэна» из «Истории династии Хань», где говорится, что Чжан Фэн был добрым к солдатам, умел строить планы сражений, и сам был искусным в боях, но имея столько заслуг, не получал должной оценки. Наоборот, когда он несколько ошибся, докладывая императору о числе уничтоженных врагов, его заточили в тюрьму. (Подробнее см.: 《漢書·張馮汲鄭傳》).

楊炯 《從軍行》

楊炯 (650 – 693?)

《從軍行》

烽火照西京,心中自不平。
牙璋辭鳳闕,鐵騎繞龍城。
雪暗凋旗畫,風多雜鼓聲。
寧爲百夫長,勝作一書生。

ЯН ЦЗЮН (650 – 693?)

СТРОФЫ О СЛУЖБЕ В АРМИИ

Сигнальные костры столицу Западную озаряют,
От этого в сердце моём, само собой, неспокойно.
Царский дворец с верительной биркою покидаю:
Уже конники в латах окружают город Драконов.

В сумерках снежных поблекли краски на флаге,
Слышится бой барабанов сквозь сильный ветер.
Но лучше уж быть сотником в воинстве нашем,
Чем всю жизнь оставаться учёным кабинетным!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Западная столица – здесь иносказательно о Чанъани.
Город Драконов – иносказательно о кочевой ставке войск народности сюнну.

李頎 《古意》

李頎 (690 – 751)

《古意》

男兒事長征,少小幽燕客。
賭勝馬蹄下,由來輕七尺。
殺人莫敢前,須如蝟毛磔。
黃雲隴底白雪飛,未得報恩不能歸。
遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。
今爲羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。

ЛИ ЦИ (690 – 751)

ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ

Вот мальчики наши уходят в военный поход:
Старшие, младшие – чужбина для них Юянь.
Соревнуются в том, кто окажется под конём –
В летах молодых своей жизнью не дорожат.
Хоть людей и не смели прежде они убивать –
Ведь у самих борода коротка, как иглы ежа.

Жёлтые тучи накрывают землю, белый снег летает,
Не получив позволенья, не могут домой вернуться.
А в Ляодуне, жене молодой, лет только пятнадцать,
Любит играть на пипа, петь, да развлечься в танце.
А здесь цянских дудок с границы доносятся звуки:
Я плачу о трёх полках, и слёзы мои дождём льются.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Юянь – название местности, по-видимому, той, где сейчас находятся ушедшие в военный поход…
Пипа – струнный музыкальный инструмент, род лютни.
Цянские дудки – незамысловатые свирели, на которых играют кочевники народности цян, жившие на территории современных провинций Ганьсу и Цинхай.
Три полка (по 12.5 тысяч человек) – армия крупного княжества; войско.

孟浩然 《送陳七赴西軍》

孟浩然 (689 – 740)

《送陳七赴西軍》

吾觀非常者,碌碌在目前。
君負鴻鵠志,蹉跎書劍年。
一聞邊烽動,萬里忽爭先。
餘亦赴京國,何當獻凱還。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ПРОВОЖАЮ ЧЭНЯ СЕДЬМОГО,
ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ В ЗАПАДНУЮ АРМИЮ

Вот видывал я незаурядных весьма людей –
Терялись, увидев, что у них пред глазами.
Но в вашей душе стремленья высокие есть,
Потратили вы на книги и меч лет немало.

Услышали вы, что горят огни на границе,
И едете тут же туда, за тысячи ли, воевать.
Я тоже поеду, только в город столичный,
Когда вы с победой к нам вернётесь опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

陳羽《從軍行》

陳羽 (唐)

《從軍行》

海畔風吹凍泥裂,枯桐葉落枝梢折。
橫笛聞聲不見人,紅旗直上天山雪。

ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

СЛУЖБА В АРМИИ

У берега моря ветер свистит, растрескалась грязь морозная,
Кончики веток утунов сухих сломались, листва с них опала.
Людей не видно, но кто-то играет – звук флейты доносится,
А над снегами Небесных гор в небо поднято красное знамя.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

У берега моря – быть может, имеется в виду озеро Цинхай?..
Небесные горы – китайское наименование Тянь-Шаня.

令狐楚《塞下曲二首》其一

令狐楚 (766 – 837)

《塞下曲二首》

其一

雪滿衣裳冰滿須,曉隨飛將伐單于。
平生意氣今何在,把得家書淚似珠。

ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

НА ПОГРАНИЧНОЙ ЗАСТАВЕ (I из II)

Снег засыпал одежду, льдом покрылась борода –
На заре, за генералом Летучим на шаньюя идём.
Но жизни моей мысли и дух, знаете, где сейчас?
Слёзы роняю, как жемчуг, читая из дома письмо.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Шаньюй – вождь кочевого племени.
Летучий генерал – первоначально прозвище ханьского полководца Ли Гуана (? – 119 до н.э.), известного своими стремительными атаками на врага. Позднее – иносказательно о полководцах.

令狐楚 《塞下曲二首》其二

令狐楚 (766 – 837)

《塞下曲二首》

其二

邊草蕭條塞雁飛,徵人南望淚沾衣。
黃塵滿面長鬚戰,白髮生頭未得歸。

ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

НА ПОГРАНИЧНОЙ ЗАСТАВЕ (II из II)

Порубежные травы уныло шумят, гуси с границ улетают,
Воины с грустью на юг глядят – от слёз одежда намокла.
Жёлтой пылью засыпано их лицо, отросла борода боевая,
Головы их седина покрыла, но ещё не вернулись до дома.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

權德輿 《酬九日》

權德輿 (759 – 818)

《酬九日》

重九共遊娛,秋光景氣殊。
他時頭似雪,還對插茱萸。

ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (759 – 818)

УГОЩАЮ В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА

В Двойную девятку гуляем и веселимся вместе,
Осени блеск и дыханье природы сегодня иные.
Пусть головы наши, скоро, как снег, побелеют,
А всё же на поясе каждый носит ветку кизила!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Двойная девятка – девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято ходить в горы, пить вино и любоваться хризантемами. Считалось также, что веточка кизила, которую носили на поясе, помогает избавиться от пороков и способна отгонять злых духов.

© Владимир Самошин, 2022.

白居易 《首夏南池獨酌》

白居易 (772 – 746)

《首夏南池獨酌》

春盡雜英歇,夏初芳草深。
薰風自南至,吹我池上林。
綠蘋散還合,赬鯉跳復沈。
新葉有佳色,殘鶯猶好音。
依然謝家物,池酌對風琴。
慚無康樂作,秉筆思沈吟。
境勝才思劣,詩成不稱心。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА, НА ЮЖНОМ ПРУДУ,
В ОДИНОЧЕСТВЕ, ВИНА САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

Весна прошла, и цветы уже все завяли,
Душистые травы густеют в начале лета.
Откуда-то с юга ветер пахнул ароматный:
Над рощей у пруда, и надо мною он веет.

Ряску разгонит – снова она сомкнётся,
Карпы всплывут – в глубину вернутся.
Зелени свежей очарователен колер,
Иволги песни ещё приятны для слуха.

Стихами Се, я восхищаюсь, как прежде,
Пью на пруду, на цине под ветром играю.
Стыжусь: не умею писать, как Кан-лэ я –
С кистью в руке, мысли глубокие излагая.

Красиво вокруг, да мысли скудны и таланты,
И выходят стихи не такими, какими их чаял…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Се, Кан-лэ – фамилия и прозвище поэта Се Лин-юня (385 – 433), мастерски владевшего искусством сочинения пейзажной лирики.

© Владимир Самошин, 2022.

張說 《嶽州夜坐》

張說 (667 – 731)

《嶽州夜坐》

炎洲苦三伏,永日臥孤城。
賴此閑庭夜,蕭條夜月明。
獨歌還太息,幽感見餘聲。
江近鶴時叫,山深猿屢鳴。
息心觀有欲,棄知返無名。
五十知天命,吾其達此生。

ЧЖАН ШО (667 – 731)

В ЮЭЧЖОУ ВСЮ НОЧЬ СИЖУ ДОМА

В Знойном краю от сильной жары страдая,
Я целыми днями валяюсь в городе сиром.
На праздную ночь во дворе надежду питаю,
Что ночью луна засияет в небе пустынном.

От песни одинокой снова тяжко вздыхаю:
Глубокие чувства в звуках остатних слышу.
Трубят журавли рядом с рекой временами,
В горах недоступных обезьян частые крики.

Сердцем покойным смотрю на свои желанья,
Знанья отринув, к безвестности вновь вернусь я.
«В пятьдесят я познал волю Неба», сказал он,
И я тоже достиг тех же лет, что и Конфуций.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Юэчжоу – современный город Юэян в провинции Хунань.
Знойный край – здесь иносказательно о жарких южных областях Китая.
«В пятьдесят я познал волю Неба» – цитата из «Бесед и суждений» Конфуция (551 – 479): 『子曰:吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不逾矩。』 (《論語·爲政》) «Учитель сказал: “В пятнадцать я обратил свою волю к учёбе, в тридцать – стал самостоятельным, в сорок – освободился от сомнений, в пятьдесят – познал волю Неба, в шестьдесят уши стали мне послушны, в семьдесят – я стал следовать желаниям сердца, не нарушая норм поведения”». («Беседы и суждения», гл. “Управлять государством”.)

無名氏 《和漁父詞》 其六

無名氏 (唐)

《和漁父詞》

其六

殘霞晚照四山明,雲起雲收陰又晴。
風腳動,浪頭生,定是虛篷夜雨聲。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

ВТОРЮ «ОТЦУ-РЫБАКУ»

VI

Гаснущей зари вечерний луч озаряет все горы неярким светом,
Облака то найдут, то рассеются – то пасмурно, а то снова ясно.
Ветер своей ногой потревожит: над волнами появятся гребни,
И непременно над навесом лодки дождь ночной забарабанит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Вторю «Отцу-рыбаку» – после того как Цюй Юань (ок. 340 – ок. 278) сочинил одноимённую оду, отец-рыбак прочно вошёл в китайскую поэзию, поэтому, для того, чтобы точно сказать, какому именно стихотворению, в котором упоминается этот персонаж, вторит наш Неизвестный автор, сходу сказать невозможно – нужно проводить разыскания…

李白《桃源》 其一

李白 (701 – 762)

《桃源》

其一

昔日狂秦事可嗟,直驅雞犬入桃花。
至今不出煙溪口,萬古潺湲一水斜。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕРСИКОВЫЙ ИСТОЧНИК (I)

О прошлых делах безумной Цинь можно только вздыхать:
Люди бежали, с собаками, курами, к Ручью, где Персик цветёт.
И поныне не вышли из туманом укрытого устья того ручья –
С древности самой журчит-струится один лишь водный поток.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Персиковый источник – аллюзия на одноимённую оду Тао Юань-мина (365 – 427).
Цинь (221 – 206) – китайская династия.

李白 《桃源》 其二

李白 (701 – 762)

《桃源》

其二

露暗煙濃草色新,一番流水滿溪春。
可憐漁父重來訪,只見桃花不見人。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕРСИКОВЫЙ ИСТОЧНИК (II)

Тёмные росы, густая дымка, свежих трав красота,
Небольшой водный поток наполнил ручей весной.
Жаль, что отец-рыбак, если б снова пришёл сюда,
Увидел бы только персик в цвету и больше ничего.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

白居易 《強酒》

白居易 (772 – 846)

《強酒》

若不坐禅銷妄想,即須行醉放狂歌。
不然秋月春風夜,爭那閑思往事何。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЧЕРЕЗ СИЛУ ПЬЮ ВИНО

Если ты не сидишь в созерцанье, чтоб мысли суетные рассеять,
Вином непременно надо напиться и распевать безумные песни.
А иначе, под луною осенней или ночью под ветром весенним,
С мыслями, праздными, о прошлом думами, что будешь делать?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

白居易《重到城七絕句 恒寂師》

白居易 (772 – 846)

《重到城七絕句 恒寂師》

舊遊分散人零落,如此傷心事幾條。
會逐禅師坐禅去,一時滅盡定中消。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ВНОВЬ ВЕРНУЛСЯ В ГОРОД

НАСТАВНИК ХЭН ЦЗИ

Путешествия прежние все миновали, друзья разбежались,
Всё это ранит мне сердце, и столько забот навалилось!
Но можно вместе с наставником чань, сидеть в созерцанье,
И скоро заботы исчезнут совсем, в самадхи растворившись.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чань – китайское учение, в основе которого постулаты буддийской школы дъяна.
Самадхи (будд.) – состояние глубокого сосредоточения.

© Владимир Самошин, 2022.

皎然 《惜暮景》

皎然 (720? – 798?)

《惜暮景》

疏陰花不動,片景松梢度。
夏日舊來長,佳遊何易暮。

ЦЗЯО ЖАНЬ (720? – 798?)
ЖАЛЬ, ЧТО УЖЕ ВЕЧЕР

Редкие тени… Не шелохнутся цветы,
Этот пейзаж прекраснее вида сосен.
Всегда ведь долго длятся летние дни,
Как хорошо! Зачем же уж вечер скоро?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

盧仝 《歎昨日三首》其一

盧仝 (795? – 835)

《歎昨日三首》其一

昨日之日不可追,今日之日須臾期。
如此如此複如此,壯心死盡生鬓絲。
秋風落葉客腸斷,不辦鬥酒開愁眉。
賢名聖行甚辛苦,周公孔子徒自欺。

ЛУ ТУН (795? – 835)

ВЗДЫХАЮ О ДНЕ ВЧЕРАШНЕМ (I из III)

Вчерашний день – это день, который уже не догонишь,
А нынешний день, это день, который длится мгновенье.
Такой же, как этот, такой же, как этот, и снова такой же:
Угаснет совсем непреклонная воля, и виски мои поседеют.

Под ветром осенним листва опадает, нутро обрывая гостю,
Даже доу вина не способно печальные брови расправить.
Имя себе обрести мудрым деяньем очень трудно и горько,
Чжоу-гун и Конфуций самообманом занимались напрасно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Гость – здесь в смысле «скиталец в чужой стороне».
Доу – мера объёма, около десяти литров.
Чжоу-гун (? – 1105 г. до н.э.) правитель династии Чжоу.
Конфуций (551 – 479) – мыслитель, основатель этико-политического учения, названного его именем.