賈島 《尋隱者不遇》

賈島 (779 – 843)

《尋隱者不遇》

松下問童子,言師採藥去。
只在此山中,雲深不知處。

ЦЗЯ ДАО (779 – 843)

ИСКАЛ ОТШЕЛЬНИКА, НО НЕ НАШЁЛ

Под соснами спросил о нём ученика,
Ответил, что учитель собирает травы,
Что здесь он, в этих самых вот горах,
Но облака густы, и где он,  я не знаю.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

白居易 《題李十一東亭》

白居易 (772 – 846)

《題李十一東亭》

相思夕上松臺立,蛩思蟬聲滿耳秋。
惆悵東亭風月好,主人今夜在鄜州。

БО ЦЗЮИ-И (772 – 846)

В ВОСТОЧНОМ ПАВИЛЬОНЕ ПИШУ ДЛЯ ЛИ ОДИННАДЦАТОГО

В думах о друге, я ввечеру, стою у Соснового родника,
Тоскуют сверчки, цикады поют: осень наполнила слух.
Жалею: над павильоном Восточным так хороша луна,
Но этой ночью где-то в Лучжоу ночуешь ты, мой друг.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Ли Одиннадцатый – имеется в виду поэт Ли И-цзянь (756 – 822).
Лучжоу – уезд в провинции Шэньси.

羅隱《京中正月七日立春》

羅隱 (833 – 909)

《京中正月七日立春》

一二三四五六七,萬木生芽是今日。
遠天歸雁拂雲飛,近水遊魚迸冰出。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА ГОДА
В СТОЛИЦУ ПРИШЛА ВЕСНА

Один, и два, и три, четыре, и пять, и шесть, и семь –
Десять тысяч деревьев пустили ростки в этот день.
Вернулись гуси из дальней дали, облака разогнали,
А в ближнем пруду потрескался лёд, рыбки играют.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин. 2023.

韋莊《寓言》

韋莊 (836 – 910)

《寓言》

黃金日日銷還鑄,仙桂年年折又生。
兔走烏飛如未息,路塵終見泰山平。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПОУЧЕНИЕ НА СЛОВАХ

Тратят жёлтый металл день за днём и снова чеканят,
Рубят коричник год за годом – а он вырастает опять.
Заяц бежит, ворон летит, оба отдыха будто не знают,
А пыль на дороге увидит равнину на месте Тайшань.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Коричник – волшебное коричное дерево, растущее на Луне.
Заяц – иносказательно о Луне.
Ворон – символ Солнца.
Тайшань – гора в провинции Шаньдун.

韓偓《早歸》

韓偓 (844 – 923)

《早歸》

去是黃昏後,歸當朧𣎗時。
衩衣吟宿醉,風露動相思。

ХАНЬ ВО (844 – 923)

ВОЗВРАЩАЮСЬ УТРОМ РАННИМ

Когда уходил, жёлтые сумерки уж сгущались,
Домой возвращаюсь – бледно-алая брезжит заря.
Распахнуто платье, о ночной попойке вздыхаю,
А ветер с росой вспоминать заставляют тебя.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李白 《秋浦歌十七首 其十二》

李白 (701 – 762)

《秋浦歌十七首》

其十二

水如一匹練,此地即平天。
耐可乘明月,看花上酒船。

ЛИ БО (701 – 762)

ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ (XII из XVII)

Словно отрез белёного шёлка – вода,
Будто ровное небо – она ровная здесь.
Вот бы сейчас – ведь луна так светла –
Взяв вина, на цветы из лодки глядеть!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李白《訪戴天山道士不遇》

李白 (701 – 762)

《訪戴天山道士不遇》

犬吠水聲中,桃花帶雨濃。
樹深時見鹿,溪午不聞鐘。
野竹分青靄,飛泉掛碧峯。
無人知所去,愁倚兩三松。

ЛИ БО (701 – 762)

НАВЕСТИЛ ДАОСА НА ГОРЕ́ ДАЙТЯНЬШАНЬ,
НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО

Лай собак доносится сквозь воды журчанье,
Цветы на персиках намокли под дождём.
В чаще деревьев олень иногда мелькает,
Полдень, а колокол на слышен над ручьём.

Сквозь синюю дымку бамбук различаю,
Летит водопад, свисая с яшмового пика.
Куда ушёл отшельник, никто не знает,
В печали стою, к сосне прислонившись.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

蘇味道 《正月十五夜》

蘇味道 (648 – 705)

《正月十五夜》

火樹銀花合,星橋鐵鎖開。
暗塵隨馬去,明月逐人來。
遊伎皆穠李,行歌盡落梅。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。

СУ ВЭЙ-ДАО (648 – 705)

НОЧЬ ПЯТНАДЦАТОГО ЧИСЛА ПЕРВОЙ ЛУНЫ

Слились воедино фонари и огни петарды,
Над мостиком – звёзды, ворота открыты.
Несётся тёмная пыль вслед за экипажем,
Людей догоняя, на небе луна появилась.

Певички гуляют, красивые, будто цветы,
Поют на ходу песенку «Мэйхуа опадает».
Нам птица цзинь-у ночь эту не запретит,
А часы водяные торопить нас не станут.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Ворота открыты – ночью пятнадцатого числа первого лунного месяца отмечался Праздник фонарей, городские ворота в этот день бывали открыты, и людям позволялось гулять и за стенами города.
Мэйхуа – дикорастущая слива.
Птица цзинь-у – мифическая птица, отводящая несчастья.

何玄 《看花》

何玄 (唐)

《看花》

莫怪出門先驟馬,暮年常怨看花遲。
可憐盡日春山下,似雪如雲一萬枝。

ХЭ СЮАНЬ (дин. Тан)

ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ

Не удивляйся, что из ворот вышел быстрее резвого скакуна –
Под вечер года часто с обидой смотрю на цветы запоздалые.
Так мне их жаль, ведь целыми днями они в весенних горах,
Словно снег, иль будто бы облако, на тысячах веток сияли!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

李世民 《初秋夜坐》

李世民 (599 – 649)

《初秋夜坐》

斜廊連綺閣,初月照宵幃。
塞冷鴻飛疾,園秋蟬噪遲。
露結林疏葉,寒輕菊吐滋。
愁心逢此節,長嘆獨含悲。

ЛИ ШИ-МИНЬ (599 – 649)

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, НОЧЬЮ, СИЖУ ОДИН

Наискосок протянулась галерея к палатам роскошным,
Едва народившийся месяц озаряет занавески ночные.
Лебедь стремительно мчится над заставой холодной,
В парках осенних стрёкот цикад запоздалых слышен.

Уже росы сгустились, в рощах листва поредела,
Вновь цветут хризантемы под лёгким морозцем.
Но я эту осень встречаю с печалью на сердце,
Сирый, протяжно вздыхаю, охваченный горем.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

權德輿 《七夕》

權德輿 (759 – 818)

《七夕》

今日雲駢渡鵲橋,應非脈脈與迢迢。
家人竟喜開妝鏡,月下穿針拜九宵。

ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (759 – 818)

ВЕЧЕР СЕДЬМОГО ЧИСЛА

Нынче Облачная повозка мост сорочий пересекает:
Путь, должно быть, не будет молчаливым и долгим.
Все женщины в доме зеркала туалетные открывают:
Под луной, вдев нитку в иголку, молятся небосводу.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Вечер седьмого числа – имеется в виду вечер седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю, когда, по поверью, влюблённые, но разлучённые, небесные Пастух и Ткачиха, перейдя по мосту из соро́к, могли встретиться.
Облачная повозка – миф. повозка небожительницы; зд. Ткачихи.
Вдев нитку в иголку, молятся небосводу – в этот день девушки, с продетой в иголку ниткой, молились Небу о даровании им искусства шитья.

王昌齡 《塞上曲》

王昌齡 (698 – 757)

《塞上曲》

秋風夜渡河,吹卻雁門桑。
遙見胡地獵,鞴馬宿嚴霜。
五道分兵去,孤軍百戰場。
功多翻下獄,士卒但心傷。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 – 757)

ПОГРАНИЧНЫЙ НАПЕВ

Осенний ветер ночной проносится над рекою,
У заставы Яньмэньгуань над тутовником дует.
Вдаль смотрю, в хуские земли, идёт там охота,
А кони под сёдлами и в лютый мороз ночуют.

Войска наши ушли по пяти разным дорогам,
Лишь один генерал, в боях закалён, остался.
Было уже: много заслуг – в темницу брошен,
Разрывается сердце от этого воинов наших.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Яньмэньгуань – пограничная застава, располагалась на северо-западе современной провинции Шаньси.
Хуские земли – земли кочевников.
Кони под сёдлами <…> ночуют – чтобы в любой момент быть готовыми к бою.
Один генерал – аллюзия на «Ответ на письмо Су У» ханьского полководца Ли Лина (? – 74 г. до н.э.), где говорится: «пять генералов сбились с пути, один [я, Ли] Лин принял бой». 《文選·李陵·答蘇武書》:“五將失道,陵獨遇戰。”
Много заслуг – в темницу брошен – аллюзия на «Жизнеописание Чжан Фэна и Цзи Чжэна» из «Истории династии Хань», где говорится, что Чжан Фэн был добрым к солдатам, умел строить планы сражений, и сам был искусным в боях, но имея столько заслуг, не получал должной оценки. Наоборот, когда он несколько ошибся, докладывая императору о числе уничтоженных врагов, его заточили в тюрьму. (Подробнее см.: 《漢書·張馮汲鄭傳》).

楊炯 《從軍行》

楊炯 (650 – 693?)

《從軍行》

烽火照西京,心中自不平。
牙璋辭鳳闕,鐵騎繞龍城。
雪暗凋旗畫,風多雜鼓聲。
寧爲百夫長,勝作一書生。

ЯН ЦЗЮН (650 – 693?)

СТРОФЫ О СЛУЖБЕ В АРМИИ

Сигнальные костры столицу Западную озаряют,
От этого в сердце моём, само собой, неспокойно.
Царский дворец с верительной биркою покидаю:
Уже конники в латах окружают город Драконов.

В сумерках снежных поблекли краски на флаге,
Слышится бой барабанов сквозь сильный ветер.
Но лучше уж быть сотником в воинстве нашем,
Чем всю жизнь оставаться учёным кабинетным!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Западная столица – здесь иносказательно о Чанъани.
Город Драконов – иносказательно о кочевой ставке войск народности сюнну.

李頎 《古意》

李頎 (690 – 751)

《古意》

男兒事長征,少小幽燕客。
賭勝馬蹄下,由來輕七尺。
殺人莫敢前,須如蝟毛磔。
黃雲隴底白雪飛,未得報恩不能歸。
遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。
今爲羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。

ЛИ ЦИ (690 – 751)

ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ

Вот мальчики наши уходят в военный поход:
Старшие, младшие – чужбина для них Юянь.
Соревнуются в том, кто окажется под конём –
В летах молодых своей жизнью не дорожат.
Хоть людей и не смели прежде они убивать –
Ведь у самих борода коротка, как иглы ежа.

Жёлтые тучи накрывают землю, белый снег летает,
Не получив позволенья, не могут домой вернуться.
А в Ляодуне, жене молодой, лет только пятнадцать,
Любит играть на пипа, петь, да развлечься в танце.
А здесь цянских дудок с границы доносятся звуки:
Я плачу о трёх полках, и слёзы мои дождём льются.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Юянь – название местности, по-видимому, той, где сейчас находятся ушедшие в военный поход…
Пипа – струнный музыкальный инструмент, род лютни.
Цянские дудки – незамысловатые свирели, на которых играют кочевники народности цян, жившие на территории современных провинций Ганьсу и Цинхай.
Три полка (по 12.5 тысяч человек) – армия крупного княжества; войско.

孟浩然 《送陳七赴西軍》

孟浩然 (689 – 740)

《送陳七赴西軍》

吾觀非常者,碌碌在目前。
君負鴻鵠志,蹉跎書劍年。
一聞邊烽動,萬里忽爭先。
餘亦赴京國,何當獻凱還。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ПРОВОЖАЮ ЧЭНЯ СЕДЬМОГО,
ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ В ЗАПАДНУЮ АРМИЮ

Вот видывал я незаурядных весьма людей –
Терялись, увидев, что у них пред глазами.
Но в вашей душе стремленья высокие есть,
Потратили вы на книги и меч лет немало.

Услышали вы, что горят огни на границе,
И едете тут же туда, за тысячи ли, воевать.
Я тоже поеду, только в город столичный,
Когда вы с победой к нам вернётесь опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

陳羽《從軍行》

陳羽 (唐)

《從軍行》

海畔風吹凍泥裂,枯桐葉落枝梢折。
橫笛聞聲不見人,紅旗直上天山雪。

ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

СЛУЖБА В АРМИИ

У берега моря ветер свистит, растрескалась грязь морозная,
Кончики веток утунов сухих сломались, листва с них опала.
Людей не видно, но кто-то играет – звук флейты доносится,
А над снегами Небесных гор в небо поднято красное знамя.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

У берега моря – быть может, имеется в виду озеро Цинхай?..
Небесные горы – китайское наименование Тянь-Шаня.

令狐楚《塞下曲二首》其一

令狐楚 (766 – 837)

《塞下曲二首》

其一

雪滿衣裳冰滿須,曉隨飛將伐單于。
平生意氣今何在,把得家書淚似珠。

ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

НА ПОГРАНИЧНОЙ ЗАСТАВЕ (I из II)

Снег засыпал одежду, льдом покрылась борода –
На заре, за генералом Летучим на шаньюя идём.
Но жизни моей мысли и дух, знаете, где сейчас?
Слёзы роняю, как жемчуг, читая из дома письмо.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Шаньюй – вождь кочевого племени.
Летучий генерал – первоначально прозвище ханьского полководца Ли Гуана (? – 119 до н.э.), известного своими стремительными атаками на врага. Позднее – иносказательно о полководцах.

令狐楚 《塞下曲二首》其二

令狐楚 (766 – 837)

《塞下曲二首》

其二

邊草蕭條塞雁飛,徵人南望淚沾衣。
黃塵滿面長鬚戰,白髮生頭未得歸。

ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

НА ПОГРАНИЧНОЙ ЗАСТАВЕ (II из II)

Порубежные травы уныло шумят, гуси с границ улетают,
Воины с грустью на юг глядят – от слёз одежда намокла.
Жёлтой пылью засыпано их лицо, отросла борода боевая,
Головы их седина покрыла, но ещё не вернулись до дома.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

權德輿 《酬九日》

權德輿 (759 – 818)

《酬九日》

重九共遊娛,秋光景氣殊。
他時頭似雪,還對插茱萸。

ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (759 – 818)

УГОЩАЮ В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА

В Двойную девятку гуляем и веселимся вместе,
Осени блеск и дыханье природы сегодня иные.
Пусть головы наши, скоро, как снег, побелеют,
А всё же на поясе каждый носит ветку кизила!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Двойная девятка – девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято ходить в горы, пить вино и любоваться хризантемами. Считалось также, что веточка кизила, которую носили на поясе, помогает избавиться от пороков и способна отгонять злых духов.

© Владимир Самошин, 2022.

白居易 《首夏南池獨酌》

白居易 (772 – 746)

《首夏南池獨酌》

春盡雜英歇,夏初芳草深。
薰風自南至,吹我池上林。
綠蘋散還合,赬鯉跳復沈。
新葉有佳色,殘鶯猶好音。
依然謝家物,池酌對風琴。
慚無康樂作,秉筆思沈吟。
境勝才思劣,詩成不稱心。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА, НА ЮЖНОМ ПРУДУ,
В ОДИНОЧЕСТВЕ, ВИНА САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

Весна прошла, и цветы уже все завяли,
Душистые травы густеют в начале лета.
Откуда-то с юга ветер пахнул ароматный:
Над рощей у пруда, и надо мною он веет.

Ряску разгонит – снова она сомкнётся,
Карпы всплывут – в глубину вернутся.
Зелени свежей очарователен колер,
Иволги песни ещё приятны для слуха.

Стихами Се, я восхищаюсь, как прежде,
Пью на пруду, на цине под ветром играю.
Стыжусь: не умею писать, как Кан-лэ я –
С кистью в руке, мысли глубокие излагая.

Красиво вокруг, да мысли скудны и таланты,
И выходят стихи не такими, какими их чаял…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Се, Кан-лэ – фамилия и прозвище поэта Се Лин-юня (385 – 433), мастерски владевшего искусством сочинения пейзажной лирики.

© Владимир Самошин, 2022.