盧仝 《歎昨日三首》其二

盧仝 (795? – 835)

《歎昨日三首》其二

天下薄夫苦耽酒,玉川先生也耽酒。
薄夫有錢恣張樂,先生無錢養恬漠。
有錢無錢俱可憐,百年驟過如流川。
平生心事消散盡,天上白日悠悠懸。

ЛУ ТУН (795? – 835)

ВЗДЫХАЮ О ДНЕ ВЧЕРАШНЕМ (II из III)

В Поднебесной Бо Фу, к вину был пристрастен,
Господин Юй Чуань вина был любителем тоже.
Бо Фу был при деньгах, пирам во всю предавался,
Юй Чуань был без денег, держался тихо-спокойно.

Есть ли деньги иль нет их, всё одно вызывает жалость,
Ведь сто лет промчатся-минуют, словно текущие воды.
При жизни рассеются дела и заботы, следа не оставив,
А белое солнце на небе, будет висеть бесконечно долго.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

盧仝 《歎昨日三首》其三

盧仝 (795? – 835)

《歎昨日三首》其三

上帝板板主何物,日車劫劫西向沒。
自古賢聖無奈何,道行不得皆白骨。
白骨土化鬼入泉,生人莫負平生年。
何時出得禁酒國,滿甕釀酒曝背眠。

ЛУ ТУН (795? – 835)

ВЗДЫХАЮ О ДНЕ ВЧЕРАШНЕМ (III из III)

Владыка Неба спокоен-недвижен – кто же хозяин вещей-то?
На запад торопится, чтобы исчезнуть, солнечная колесница.
С древности ни один мудрец не знает, что с этим  поделать,
Все, кто закон бытия не постиг, в кости белые превратились.

Белые кости станут землёю, а душа вернётся к Источнику:
Живой человек положиться не может на годы всей жизни.
Когда же приду я, наконец, к Царству Вина, запрещённому,
Чтоб кувшин вина осушить, сон сей злосчастный забывши!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Солнечная колесница – т.е., солнце.
Источник – мифический Жёлтый источник, куда отправляются бестелесные души.
Царство Вина – образно: страна пьяных грёз.
Злосчастный сон – иносказательно о жизни.

韋述 《晚渡伊水》

韋述 (? – 757)

《晚渡伊水》

悠悠涉伊水,伊水清見石。
是時春向深,兩岸草如積。
迢遰望洲嶼,逶迤亘津陌。
新樹落疏紅,遙原上深碧。
回瞻洛陽苑,遽有長山隔。
煙霧猶辨家,風塵已為客。
登陟多異趣,往來見行役。
雲起早已昏,鳥飛日將夕。
光陰逝不借,超然慕疇昔。
遠遊亦何為,歸來存竹帛。

ВЭЙ ШУ (? – 757)

ВЕЧЕРОМ ПЕРЕПРАВЛЯЮСЬ ЧЕРЕЗ РЕКУ ИШУЙ

Перехожу вброд Ишуй неспешно-неспешно,
Так прозрачна вода, что на дне видны камни.
Сейчас на дворе уж весна повернула к лету,
Стена разнотравья стоит по берегам густая.

Вдаль смотрю – вдалеке острова и мели,
Череда переправ и межей петляет и вьётся.
Цветов лепестки снова роняют деревья,
Вновь всё изумрудно на равнине далёкой.

Вспомнил парк в Лояне, назад оглянувшись,
Спешу я к нему, но горы путь преграждают.
Сквозь туманную дымку дом вижу как будто,
На чужбине, под ветром и пылью, скитаясь.

Взберёшься на гору – необычного там немало,
Уйдёшь иль придёшь – много в пути увидишь.
Встают облака, и небо темнеет, хоть ещё рано,
И птицы летят, день к вечеру скоро склони́тся.

Время уходит – его не возьмёшь взаймы ты,
Вспоминаю о прошлом, душою разочарован.
В странствиях дальних есть какие-то смыслы?
Домой иду, к древних книг бамбуку и шёлку.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Бамбук и шёлк – иносказательно о материалах для письма, о древних книгах.

孟浩然 《夏夕南亭懷辛大》

孟浩然 (689 – 740)

《夏夕南亭懷辛大》

山光忽西落,池月漸東上。
散髮乘夕涼,開軒臥閑敞。
荷風送香氣,竹露滴清響。
欲取鳴琴彈,恨無知音賞。
感此懷故人,中宵勞夢想。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ЛЕТНИМ ВЕЧЕРОМ В ЮЖНОМ ПАВИЛЬОНЕ
ВСПОМИНАЮ СИНЬ ДА

Свет над горами внезапно упал на запад,
Луна над прудом восходит уже на востоке.
Власы распустил под вечерней прохладой,
Окно распахнув, лежу свободно-вольготно.

Ветер доносит лотосов благоуханье,
С чистым звучаньем каплет роса с бамбука.

Хотел бы на цине сыграть я певучем,
Досадно: того нет, кто музыку понимает.
Чувствуя это, подумал о старом друге –
Его среди ночи, даже во сне, вспоминаю.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Того нет, кто музыку понимает – аллюзия на《呂氏春秋·本味》.

戴叔倫 《將赴行營勸客同醉》

戴叔倫 (732 – 789)

《將赴行營勸客同醉》

絲管霜天夜,煙塵淮水西。
明朝上徵去,相伴醉如泥。

ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (732 – 789)

ПЕРЕД ТЕМ КАК ОТПРАВИТЬСЯ В ВОЕННЫЙ ПОХОД,
УГОВАРИВАЮ ГОСТЯ ВМЕСТЕ НАПИТЬСЯ ВИНОМ

Струны и флейты, морозное небо, ночь,
Всё пыль и туман, к западу от Хуайшуй.
Завтрашним утром мы уходим в поход:
Давай-ка, с тобой мы, напьёмся в дугу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Струны и флейты – иносказательно о музыкальных инструментах, о музыке.
Пыль да туман – образно: тревога в связи с вторжением кочевников.
Хуайшуй – название реки.

令狐楚 《赴東都別牡丹》

令狐楚 (766 – 837)

《赴東都別牡丹》

十年不見小庭花,紫萼臨開又別家。
上馬出門回首望,何時更得到京華。

ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

ОТПРАВЛЯЯСЬ В ВОСТОЧНУЮ СТОЛИЦУ,
РАССТАЮСЬ С ПИОНОМ

Уже десять лет не любовался я цветами в маленьком саду:
Пурпурный бутон готов раскрыться – я из дома еду опять.
Сел на коня, из ворот выезжая, оглянулся назад и смотрю:
Когда теперь снова смогу возвратиться в Цветущий град?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Восточная столица – имеется в виду город Лоян.
Цветущий град – другая столица Танского Китая, Чанъань.

張籍 《重陽日至峽道》

張籍 (766? – 830?)

《重陽日至峽道》

無限青山行已盡,回看忽覺遠離家。
逢高欲飲重陽酒,山菊今朝未有花。

ЧЖАН ЦЗИ (776? – 830?)

В ДЕНЬ ПРАЗДНИКА ЧУНЪЯН ДОСТИГ ДОРОГИ К УЩЕЛЬЯМ

Вот и к концу подошёл путь бесконечный в зелёных горах,
Назад оглянулся, и вдруг осознал, что от дома уже далеко.
Поднявшись наверх, захотелось испить праздничного вина,
Но в горах хризантемы нынешним утром не расцвели ещё.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Дорога к Ущельям – здесь не понял. Предположил, что это – дорога, ведущая к Трём Ущельям (трём порогам) на реке Янцзы.
Праздник Чунъян (Двойного света) – отмечается девятого числа девятого лунного месяца.
Праздничного вина – т.е., вина, в которое добавляли лепестки хризантем.

白居易《七年元日對酒五首》

白居易 (772 – 846)

《七年元日對酒五首》其三

三杯藍尾酒,一楪膠牙餳。
除卻崔常侍,無人共我爭。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЗА ВИНОМ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО ГОДА (III)

Три чарки «Сине-хвостого» вина,
Заел карамели сладкой пастилкой.
В расчёт если Цуя не будем брать,
Никто со мной в этом не сравнится!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Сине-хвостое вино» – здесь: марка новогоднего вина, способного на год изгонять всякую нечисть.

王勃《寒夜懷友雜體二首》其一

王勃 (650 – 676)

《寒夜懷友雜體二首》其一

北山煙霧始茫茫,南津霜月正蒼蒼。
秋深客思紛無已,復值徵鴻中夜起。

ВАН БО (650 – 676)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
«ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (I)

Безбрежный туман северных гор накрывает склоны,
Над переправою южной заиндевела луна, как седая.
Осенью поздней, дум у путника бесконечно много:
Перелётные гуси вновь среди ночи ввысь взлетают.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

王勃《寒夜懷友雜體二首》其二

王勃 (650 – 676)

《寒夜懷友雜體二首》其二

複閣重樓向浦開,秋風明月度江來。
故人故情懷故宴,相望相思不相見。

ВАН БО (650 – 676)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
«ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II из II)

Высокие палаты высокого терема на берег реки взирают,
Под ветром осенним, светлая луна над рекою плывёт.
Друга старого, чувства былые, былые пиры вспоминаю –
Жду его, в думах о нём всегда, но мне не увидеть его…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

王勃《寒夜思友三首》其一

王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其一

久別侵懷抱,他鄉變容色。
月下調鳴琴,相思此何極。

ВАН БО (650 – 676)

ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (I)

Расстались давно… Тебя так хочу обнять я,
Изменилось лицо у тебя на чужой стороне.
Сейчас под луной, на певучем цине играю,
Этим думам тоскливым, настанет предел?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.

王勃 《寒夜思友三首》其三

王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其三

朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。
復此遙相思,清尊湛芳綠。

ВАН БО (650 – 676)

ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (III)

Утро за утром идёшь под горой изумрудной,
Ночь за ночью плывёшь по излучинам синим.
А мои к тебе, вдаль, тоскливые думы несутся,
И через край, в кубке душистая зелень льётся.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Душистая зелень – здесь образно о вине.

王勃《寒夜思友三首》其二

王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其二

雲間徵思斷,月下歸愁切。
鴻雁西南飛,如何故人別。

ВАН БО (650 – 676)

ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II)

Среди облаков, думы воина все оборвались,
И только о доме тоска, режет его под луной.
Это дикие гуси, пусть на запад и юг улетают,
А ты, старый друг, зачем расстался со мной?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

柳宗元 《江雪》

柳宗元 (773 – 819)

《江雪》

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

СНЕГ НАД РЕКОЙ

Тысячи гор, но птиц не видать ни одной,
Тысячи троп, но не видно следов людей.
В сирой лодке старик в плаще травяном,
Удит один. А над рекою холодной – снег…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

雍陶 《苦寒》

雍陶 (805 – ?)

《苦寒》

今年無異去年寒,何事朝來獨忍難。
應是漸爲貧客久,錦衣著盡布衣單。

ЮН ТАО (805 – ?)

ЖЕСТОКИЙ МОРОЗ

В этом году мороз – такой же, каким был и в прошлом,
Отчего же, как утро настало, одинокий, так я страдаю?
Должно, от того, что обеднел, живя на чужбине долго –
Парчовые платья все износил, холщовое лишь осталось.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

於良史《冬日野望寄李贊府》

於良史(唐)

《冬日野望寄李贊府》

地際朝陽滿,天邊宿霧收。
風兼殘雪起,河帶斷冰流。
北闕馳心極,南圖尚旅遊。
登臨思不已,何處得銷愁。

ЮЙ ЛЯН-ШИ (дин. Тан)

ЗИМНИМ ДНЁМ ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ.
ПОСЫЛАЮ [ГОСПОДИНУ] ЛИ,
ПОМОЩНИКУ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА

Пределы земные солнце утром заливает,
Ночной туман на краю у неба скопился.
Остатки снега поймав, их ветер вздымает,
А лента реки, льды раскрошив, струится.

К северной башне стремлюсь я всем сердцем,
А в южных краях по-прежнему всё скитаюсь.
Повсюду брожу, в думах своих бесконечных,
Где ж, наконец, развеять смогу я печали?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

白居易《冬日平泉路晚歸》

白居易 (772 – 846)

《冬日平泉路晚歸》

山路難行日易斜,煙村霜樹欲棲鴉。
夜歸不到應閒事,熱飲三杯即是家。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ
ПО ПИНЦЮАНЬСКОЙ ДОРОГЕ

По горным тропам трудно идти, это солнцу легко клониться,
Деревня в дымке, на дереве – иней, на ветках ютятся вороны.
Вертаясь ночью, не дойду до дома, значит, нужна передышка:
Вот там, где три чарки горячего выпью, там и будет дом мой!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Пинъцюаньская дорога – в провинции Хэбэй.
Три чарки горячего – имеется в виду подогретое рисовое вино.

白居易《六年冬暮》

白居易 (772 – 846)

《六年冬暮贈崔常侍晦叔時爲河南尹》

鬢毛霜一色,光景水爭流。
易過唯冬日,難銷是老愁。
香開綠蟻酒,煖擁褐綾裘。
已共崔君約,尊前倒即休。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ШЕСТОЙ ГОД, ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ, ПОСВЯЩАЮ
ПРИДВОРНОМУ СОВЕТНИКУ ЦУЮ ХУЭЙ-ШУ,
КОТОРЫЙ СЕЙЧАС ЗАНИМАЕТ ДОЛЖНОСТЬ
ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ХЭНАНЬ

Волосы на висках – с инеем схожи,
Время, будто вода, течёт, торопясь.
Легко только зимние дни проходят,
Но трудно рассеять старую печаль.

Душистое, откроем зелёное «Пенное»,
Согреемся, сермягу иль шубу накинув.
Когда с господином Цуем встретимся,
То отдохнём, кубки с ним опрокинув…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«Пенное» – название марки вина.

白居易 《夜雪》

白居易 (772 – 846)

《夜雪》

已訝衾枕冷,復見窗戶明。
夜深知雪重,時聞折竹聲。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

НОЧНОЙ СНЕГОПАД

Уже встретился с подушкой и одеялом холодным,
Да вновь посмотрел за окно, за дверь: там светло.
И ночь глубока, и знаю, какой этот снег тяжёлый:
Ломаются с треском ветви бамбука, слышу порой.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Уже встретился с подушкой и одеялом холодным – здесь образно: собрался ложиться спать.

陸暢 《對雪》

陸暢 (唐)

《對雪》

怪得北風急,前庭如月輝。
天人寧許巧,剪水作花飛。

ЛУ ЧАН (дин. Тан)

В СНЕГОПАД

Что ж удивляться, что северный ветер лютует?
Дворик передний – как будто в лунном сиянье.
Вот небожитель, и насколько же он искусен:
Вырезав из воды, сделал цветы, что летают!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.