何玄 (唐)
《看花》
莫怪出門先驟馬,暮年常怨看花遲。
可憐盡日春山下,似雪如雲一萬枝。
ХЭ СЮАНЬ (дин. Тан)
ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ
Не удивляйся, что из ворот вышел быстрее резвого скакуна –
Под вечер года часто с обидой смотрю на цветы запоздалые.
Так мне их жаль, ведь целыми днями они в весенних горах,
Словно снег, иль будто бы облако, на тысячах веток сияли!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2022.