李世民 《初秋夜坐》

李世民 (599 – 649)

《初秋夜坐》

斜廊連綺閣,初月照宵幃。
塞冷鴻飛疾,園秋蟬噪遲。
露結林疏葉,寒輕菊吐滋。
愁心逢此節,長嘆獨含悲。

ЛИ ШИ-МИНЬ (599 – 649)

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, НОЧЬЮ, СИЖУ ОДИН

Наискосок протянулась галерея к палатам роскошным,
Едва народившийся месяц озаряет занавески ночные.
Лебедь стремительно мчится над заставой холодной,
В парках осенних стрёкот цикад запоздалых слышен.

Уже росы сгустились, в рощах листва поредела,
Вновь цветут хризантемы под лёгким морозцем.
Но я эту осень встречаю с печалью на сердце,
Сирый, протяжно вздыхаю, охваченный горем.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Добавить комментарий