韓偓 (844 – 923)
《早歸》
去是黃昏後,歸當朧𣎗時。
衩衣吟宿醉,風露動相思。
ХАНЬ ВО (844 – 923)
ВОЗВРАЩАЮСЬ УТРОМ РАННИМ
Когда уходил, жёлтые сумерки уж сгущались,
Домой возвращаюсь – бледно-алая брезжит заря.
Распахнуто платье, о ночной попойке вздыхаю,
А ветер с росой вспоминать заставляют тебя.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2023.
Прочитал сегодня перевод этого стихотворения Хань Во, выполненный Papa HuHu. И не стал бы вторить его переводу, если бы заключительная строка оригинала удивительным образом не напоминала строки из стихотворения Вероники Тушновой: «когда припомнишь, как давно// не согревали мы друг друга». Вот и герой стихотворения, озябнув под ветром, вспомнил о той, которая его согревала…