宋 Сун

楊炎正《水調歌頭•把酒對》

楊炎正 (1145 – ?)

《水歌頭•把酒對斜日》

把酒對斜日,無語問西風。胭脂何事,都做顏色染芙蓉。
放眼暮江千頃,中有離愁萬斛,無處落征鴻。
天在闌干角,人倚醉醒中。
千萬里,江南北,浙西東。吾生如寄,尚想三徑菊花叢。
誰是中州豪杰,借我五湖舟楫,去作釣魚翁。
故國且回首,此意莫匆匆。

ЯН ЯНЬ-ЧЖЭН (1145 – ?)

НА МОТИВ «ШУЙДЯО ГЭТОУ»

С вином в руке,
Стою в косых лучах закатных,
Спрошу без слов я ветер западный:
Румянами, зачем, окрасились
У лотоса цветы?

Смотрю я вдаль: река вечерняя на сотни цин,
И в ней – тоски разлуки десять тысяч ху,
И места нет, где б перелётный гусь
Мог опуститься, отдохнуть.
Лишь небо за углом перил,
И человек – ни трезв, ни пьян – стои́т…

На тысячи, десятки тысяч ли
Раскинулась Река на север и на юг,
То на восток свернёт,
А то – на запад.
Пусть наша жизнь похожа на постой –
С почтением глубоким вспоминаю
Те три тропинки среди пышных хризантем.

Но ныне, кто́
На равнине центральной – герой?
А если, допустим, на лодке с веслом,
По озёрам Уху́ и я́ уплыву,
Чтоб старым сделаться рыбаком?..

На родину ещё раз оглянусь я,
И мыслей этих торопить не буду…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Румянами, зачем окрасились у лотоса цветы? – ведь уже осень…
Цин – мера площади, равная примерно 6.7 га.
Ху – мера сыпучих или жидких тел, в древности была равна примерно 100 л, позже – около 50 л.
Река – зд. река Хуанхэ.
С почтением глубоким вспоминаю те три тропинки среди пышных хризантем – аллюзия на оду Тао Юань-мина (365 — 427) «Возвратился к полям и садам».
Центральная равнина – иносказательно: Китай.
Уху́ (кит. Пять озёр) – другое название Великих озёр (кит. Тайху) в пров. Цзянсу.
Чтоб старым сделаться рыбаком – аллюзия на Фань Ли, советника правителя государства Юэ периода Вёсен и Осеней (770 – 476/403). По легенде вместе с легендарной красавицей Си Ши отплыл на рыбацкой лодке в туман озера Тайху́, после чего их никто никогда больше не видел. См. Чжао Е. «Вёсны и Осени государств У и Юэ».

宋 Сун

周紫芝《踏莎行•情似游絲》

周紫芝 (1082 – 1155)

《踏莎行•情似游絲》

情似游絲,人如飛絮,淚珠閣定空相覷。
一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住。
雁過斜陽,草迷煙渚,如今已是愁無數。
明朝且做莫思量,如何過得今宵去!

ЧЖОУ ЦЗЫ-ЧЖИ (1082 – 1155)

НА МОТИВ «ТАСОСИН»

Чувства – словно летучие паутинки,
Люди – будто летящие ивы пушинки:
Слёз жемчужины сдерживаем напрасно,
Друг на друга глядя.

Пусть над рекою
Ивы в тумане десять тысяч ветвей и свесили,
Но невозможно
Привязать ими даже одну
Ладью орхидейную.

Дикие гуси
В косых лучах заходящего солнца летят,
Виднеются смутно
Тра́вы на отмели туманной.
И нынче уже печалей – не́ пересчитать,
А завтрашним утром, пусть даже,
О тебе вспоминать не стану,
Но э́ту-то ночь пережить мне – ка́к?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ладья орхидейная — зд. иносказательно о красивой лодке.

宋 Сун

陳東甫《長相思•花深深》

陳東甫 (宋)

《長相思•花深深》

花深深。柳陰陰。度柳穿花覓信音。君心負妾心。
怨嗚琴。恨孤衾。鈿誓釵盟何處尋。當初誰料今。

ЧЭНЬ ДУН-ФУ (дин. Сун)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Цветы пышные-пышные,
Ивы тенистые-тенистые.
Иду среди ив, сквозь цветы пробираюсь, словно, известий ищу о нём –
Сердце господина обмануло сердце моё.

Обижена на цинь звенящий,
Досадую на одинокое одеяло.
И брошь дарил – клялся, и шпильку – божился,
И где́ те клятвы теперь найти мне?
В са́мом начале, кто́ мог предвидеть, что всё та́к обернётся ныне!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Иду среди ив, сквозь цветы пробираюсь… – иносказательно: гуляю там, где веселилась когда-то с господином.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.

宋 Сун

周邦彥《蘇幕遮•燎沉香》

周邦彥 (1056 – 1121)

《蘇幕遮•燎沉香》

燎沈香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。
葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風荷舉。
故鄉遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。
五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СУМУЧЖЭ»

Све́чи жгу ароматные,
Чтоб влажной жары стало меньше,
А птахи кличут погоду ясную:
На рассвете, заметил – под стрехою щебечут.

На листьях, под солнцем,
Капли дождя ночного начали высыхать,
Чистые, круглые – над водою,
Один за одним, под ветром, лотосы стоят.

Родные места далеко,
Когда́ ещё поеду туда я!
Семья в Умэ́не живёт,
А я уже долго – гостем в «Чанъане».

В пятой луне,
С кем рыбачили вместе,
Обо мне вспоминает иль нет?
С коротким веслом, да в маленькой лодке,
К берегу, лотосами заросшему,
Поплыву я во сне…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Умэ́нь – располагался в провинции Цзянсу. Ныне – город Сучжоу.
«Чанъань» – зд. иносказательно: столица. Имеется ввиду столица северной Сун, город Бяньцзин (совр. Кайфэн в провинции Хэнань).
Пятая луна – пятый месяц по лунному календарю.

宋 Сун

周邦彥《少年游•並刀如水》

周邦彥 (1056 – 1121)

《少年游•並刀如水》

並刀如水,吳鹽勝雪,纖指破新橙。
錦幄初溫,獸香不斷,相對坐調笙。
低聲問:向誰行宿?城上已三更。
馬滑霜濃,不如休去,直是少人行!

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

Бинчжо́уский нож, как вода, сияет,
У́ская соль – снега белее.
Нежными пальчиками наре́зала
Апельсины свежие.

За пологом парчовым стало теплее,
Курильниц аромат нескончаем,
Друг против друга сели –
На шэне играем.

Спросила меня шёпотом: «К кому пойдёшь ночевать?
Ведь над стеной городской третью стражу отбили уже.
Конь поскользнётся – иней густой, не лучше ль не уезжать?
Поистине, мало людей по улицам ходит теперь!»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Бинчжо́уский нож – по названию округа Бинчжоу (современного города Тайюань в провинции Шаньси). Отличался необычайной остротой и блеском.
У́ская соль – соль из южно-китайского княжества У, очень мелкая и очень белая.
Шэн – язычковый музыкальный инструмент, губной органчик.
Третья стража – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

宋 Сун

周邦彥《氐州第一•波洛寒》

周邦彥 (1056 – 1121)

《氐州第一•波洛寒汀》

秋景

波落寒汀,村渡向晚,遙看數點帆小。亂葉翻鴉,驚風破雁,天角孤雲縹緲。
官柳蕭疏,甚尚挂、微微殘照?景物關情,川途換目,頓來催老。
漸解狂朋歡意少,奈猶被、絲牽情繞。座上琴心,機中錦字,覺最縈懷抱。
也知人、懸望久,薔薇謝,歸來一笑。欲夢高唐,未成眠、霜空已曉。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ДИЧЖОУ ДИИ»

ОСЕНЬ

Волны затихли… Холодная отмель…
На переправу, рядом с деревней,
Опускается вечер.
Вдаль гляжу, вижу несколько точек
Парусов редких.

Листья кружа́т в беспорядке, словно воронья стая,
Вспугнутый ветром, гусей караван распался.
Где-то, на самом краю небесном,
Одинокая тучка виднеется смутно-неясно.

На ивах, рядом с управой, листва поредела,
Висит ещё кое-где
В лучах заходящего солнца, последних.
Всё вокруг будит чувства в душе:
Доро́ги и реки мелькают перед глазами –
И к старости незаметно меня толкают…

Понимать начинаю:
Радости от безумств с друзьями
Становится мало.
Что поделать!
Неотвязные мысли сковали,
Чувства опутали сердце.
«Сяду, заиграю на цине,
В звуках передавая
Своё настроенье».

«На ткацком станке были вытканы
Парчовые письмена» –
Открыл я в них чувства самые нежные.
Знаю, что и она,
С тревогою в сердце,
Смотрит подолгу вдаль.

Вот, когда
Роз лепестки облетят,
Вернусь – и она
Улыбнётся опять.

Так хочу я во сне увидать
Горы высокие Тан –
Да сон не идёт никак,
А в небе заиндевелом
Стало уже рассветать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Сяду, заиграю на цине, в звуках передавая своё настроенье» – аллюзия на «Жизнеописание Сыма Сянжу», где говорится о том, что поэт, зная, что его возлюбленная Чжо Вэнь-цзюнь любит слушать игру на цине, исполнял для неё различные мелодии. Иносказательно о любовных чувствах.
Парчовые письмена – иносказательно о нежном письме жены. По эпизоду из «Истории династии Цзинь», в котором говорится о жене Доу Тао, госпоже Су, которая, узнав о том, что мужа ссылают в Зыбучие пески (пустыню Гоби), выткала стихотворный палиндром, состоявший из 840 иероглифов, в котором изливала свои чувства.
Горы высокие Тан – аллюзия на одноимённую оду Сун Юя. Зд. намёк на любовное свидание.

宋 Сун

周邦彥《尉遲杯•隋堤路》

周邦彥 (1056 – 1121)

《尉遲杯•隋堤路》

離恨

隋堤路。漸日晚、密靄生深樹。陰陰淡月籠沙,還宿河橋深處。
無情畫舸,都不管、煙波隔前浦。等行人、醉擁重衾,載將離恨歸去。
因思舊客京華,長偎傍疏林,小檻歡聚。冶葉倡條俱相識,仍慣見、珠歌翠舞。
如今向、漁村水驛,夜如歲、焚香獨自語。有何人、念我無聊,夢魂凝想鴛侶。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЮЙЧИ БЭЙ»

ГОРЕЧЬ РАЗЛУКИ

На дороге вдоль суйской дамбы
День вечереет, мало-помалу,
Рождается дымка густая в гуще деревьев.
Свет бледной луны, тусклый-тусклый,
Накрывает берег песчаный – я снова ночую
У моста́ через реку, в укромном месте.

Равнодушна узорная лодка –
Всё равно ей,
Что волны в тумане разделяют меня и берег дальний.
Вот если бы подожда́ла,
Когда путник, захмелевший,
Закутается в двойное одеяло,
Да погрузила бы горечь разлуки, и вернула её обратно…

И вспомнил, как прежде гостил в столице цветущей,
Как часто гулял возле дальней рощи,
Как в маленьком палисаде веселились, встречаясь:
«Пышные ветви, прелестные листья» – все́ были со мной знакомы,
И привычно мне было видеть их изумрудные танцы,
И жемчужные песни их слышал я не однажды…

А ныне,
В деревушке рыбачьей, у реки, на дворе постоялом,
Ночь тянется, словно год,
Ароматные све́чи зажигаю,
В одиночестве говорю сам с собой:
Е́сть ли хоть один человек на земле,
Кто вспомнил бы обо мне,
Утратившем радость?
А душа и во сне
Всё об «уточке-мандаринке» мечтает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Суйская дамба – насыпь вдоль канала, прорытого во времена суйского императора Ян-ди (569 – 618).
Путник – зд. автор о себе.
«Пышные ветви, прелестные листья» – иносказательно о певичках.
Изумрудные танцы – быть может, иносказательно о танцовщицах в изумрудно-зелёных платьях?
Всё об «уточке-мандаринке» мечтает – игра слов: уточки-мандаринки – это уточки-неразлучники, всё время держатся парой. Герой стихотворения тоже мечтает о своей «уточке».

宋 Сун

晏幾道《清平樂•春雲綠處》

晏幾道 (约1040 – 约1112)

《清平樂•春雲綠處》

春雲綠處,又風歸鴻去。
側帽風前花滿路,冶葉倡條情緒。
紅樓桂酒新開,曾攜翠袖同來。
醉弄影娥池水,短簫吹落殘梅。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

Над зеленью ив – весенние тучки,
Снова ветер гусей перелётных уносит отсюда.
Сдвинул шапку под ветром, цветы наполняют тропинки,
Пробуждают желанья пышные ветви, прелестные листья…

В Красном тереме молодое коричное вино открывали,
Когда-то, рука о́б руку, с юбкой зелёной гуляли.
Опьянев, любовались
Тенью луны на воде пруда́,
Под звуки флейты опадали
Увядшие цветы мэйхуа

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пышные ветви, прелестные листья – зд. игра слов: помимо прямого значения (ветви и листья ивы) имеется ещё и переносное – певички.
Красный терем – иносказательно о борделе? Обычно же он – зелёный
Коричное вино – вино, настоянное на лепестках коричного дерева.
Зелёная юбка – иносказательно о певичке из Красного терема.

宋 Сун

李清照《菩薩蠻•歸鴻聲斷》

李清照 (1084 – 1155)

《菩薩蠻•歸鴻聲斷殘雲碧》

歸鴻聲斷殘雲碧,背窗雪落爐煙直。
燭底鳳釵明,釵頭人勝輕。
角聲催曉漏,曙色回牛斗。
春意看花難,西風留舊寒。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Клики гусей, летящих обратно,
В остатках туч лазурных, оборвались.
За окном на север, падает снег,
Дым курильниц
Поднимается вверх.
В тусклом свете свечи шпилька-феникс сияет,
Резные фигурки в волосах легки и изящны.

Звуки рожка́
Водяные часы к рассвету торопят,
В красках зари
Повернулись созвездья Быка и Ковша.
Даже в мыслях весенних,
Увидеть цветы непросто –
Западный ветер
Не́ отпускает
Старые холода́…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Резные фигурки в волосах – вырезанные (цветные или из золотой фольги) фигурки. В седьмой день Нового года их носили в волосах.
Созвездье Быка – девятое из двадцати восьми китайских зодиакальных созвездий, второе из семи созвездий северного сектора неба, состоит из шести звёзд зодиакального созвездия Козерога.
Созвездье Ковша – восьмое из двадцати восьми созвездий и первое из семи созвездий северного сектора неба, состоит из шести звёзд зодиакального созвездия Стрельца.

Имеется перевод Михаила Басманова. См., например: Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. Переводы с китайского М. Басманова. Москва, издательство «Художественная литература», 1970. С. 26. Текст перевода см. также в Комментарии.

宋 Сун

蘇庠《菩薩蠻•北風振野》

蘇庠 (1065 – 1147)

《菩薩蠻•北風振野雲平屋》

宜興作

北風振野雲平屋。寒溪淅淅流冰谷。
落日送歸鴻。夕嵐千萬重。
荒坡垂斗柄。直北鄉山近。
何必苦言歸。石亭春滿枝。

СУ СЯН (1065 – 1147)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

СОЧИНИЛ В ИСИ́НЕ

Северный ветер пугает поля, тучи – вровень с жилищем,
Холодный ручей шумит-шумит в заледеневшей долине.
Закатное солнце провожает гусей обратно, домой,
Вечерняя мгла ложится сотней тысяч слоёв.

Над склонами пустоши Ковша рукоять повисла –
Смотрит на север – от родных гор совсем близко.
Но зачем, горькими словами, говорить о возвращенье –
Возле Каменного павильона весна вновь наполнит ветки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Иси́н – уезд в провинции Цзянсу.

宋 Сун

蘇庠《木蘭花•江雲疊疊》

蘇庠 (1065 – 1147)

《木蘭花•江雲疊疊遮鴛浦》

江雲疊疊遮鴛浦,江水無情流薄暮。
歸帆初張葦邊風,客夢不禁篷背雨。
渚花不解留人住,隻作深愁無盡處。
白沙煙樹有無中,雁落滄洲何處所。

СУ СЯН (1065 – 1147)

НА МОТИВ «МУЛАНЬХУА»

Тучи над рекой – слой над слоем – накрыли Неразлучников берег,
Речная вода чувств не имеет – течёт себе в сумерках лёгких.
Обратных лодок натянут парус, ветер в тростниках прибрежных,
Скитальца сон не выдержит шума дождя по навесу лодки.

Цветы на отмели непрестанно удерживают меня, чтобы остался,
Но только печалят ещё сильнее – и печали той нет предела.
Над белым песком деревья в тумане – то явятся, то исчезают,
Пролётные гуси – в какой стороне? – на дальний опустятся берег…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Неразлучников берег – игра слов: в название берега входит название уток- н е р а з л у ч н и к  о в,  а человеку приходится на этом берегу  р а з л у ч а т ь с я  с любимой.

宋 Сун

蘇庠《鷓鴣天•楓落河梁》

蘇庠(1065 – 1147)

《鷓鴣天•楓落河梁野水秋》

楓落河梁野水秋,澹煙衰草接郊丘。
醉眠小塢黃茅店,夢倚高城赤葉樓。
天杳杳,路悠悠。鈿箏歌扇等閑休。
灞橋楊柳年年恨,鴛浦芙蕖葉葉愁。

СУ СЯН (1065 – 1147)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

Осыпался клён у моста через реку, в полях, над водою – осень,
Редкий туман, одряхлевшие травы тянутся до холмов.
Пьяный, заснул на дворе постоялом в маленькой деревне,
А снилось – у терема Красных листьев, рядом с Высокой стеной.

Небо – далёко-далёко,
Длинна-бесконечна дорога…
Чжэн драгоценный, певческий веер исчезли невзначай.
Плакучие ивы у моста́ через реку досадуют год за годом,
А у берега Неразлучников, лотосов листья наполнила печаль.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Высокая стена — зд. иносказательно о Бяньцзине, столице Южной Сун.
Чжэн драгоценный, певческий веер – зд. иносказательно о певичке, с которой автор в разлуке. Чжэн – струнный щипковый инструмент.
Плакучие ивы у моста через реку досадуют год за годом – поскольку, согласно обычаю, их ветви обламывали, чтобы подарить на память тому, кто отправлялся в путь.
Берег Неразлучников – зд. игра слов: в название берега входит иероглиф, которым обозначают уточек-неразлучников.

宋 Сун

蘇庠《阮郎歸•西園風暖》

蘇庠 (1065 – 1147)

《阮郎歸•西園風暖落花時》

西園風暖落花時。綠陰鶯亂啼。
倚闌無語惜芳菲。絮飛蝴蝶飛。
緣底事,減腰圍。遣愁愁著眉。
波連春渚暮天垂。燕歸人未歸。

СУ СЯН (1065 – 1147)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАН ГУЙ»

В западном парке, под ветром тёплым, время цветам опадать,
В зелёной тени́ иволги сумбурно кричат.
Безмолвно стою, прислонившись к перилам, жалею душистые травы,
Ивовый пух летает, мотыльки порхают…

Почему, по какой причине
Талия тонкой стала?
Печаль свою разгоняю — печаль брови опять печалит.
Во́лны касаются весеннего берега, вечернее небо опустилось.
Ласточки возвратились, а о́н ещё не возвратился…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

李好古《謁金門•花過雨》

李好古 (南宋)

《謁金門•花過雨》

花過雨,又是一番紅素。
燕子歸來愁不語,舊巢無覓處。
誰在玉關勞苦,誰在玉樓歌舞。
若使胡塵吹得去,東風侯萬戶。

ЛИ ХАО-ГУ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЕЦЗИНЬМЭНЬ»

Цветы после дождя –
Сразу снова стали красными, белыми.
Ласточки прилетели,
Печальные, не щебечут –
Старые гнёзда свои
Не могут найти.

Кто-то у Яшмовой заставы
Изнемогает от службы,
А кто-то в Яшмовом тереме
Танцует и песни поёт.
Если бы смог заставить
Хускую пыль убраться отсюда
Ветер восточный –
Князь десяти тысяч дворов!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Хуская пыль – иносказательно о кочевниках, захвативших север Китая.

宋 Сун

李清照《漁家傲•天接雲濤》

李清照 (1084 – 1155)

《漁家傲•天接雲濤連曉霧》

天接雲濤連曉霧,星河欲轉千帆舞。
仿佛夢魂歸帝所。聞天語,殷勤問我歸何處。
我報路長嗟日暮,學詩謾有驚人句。
九萬里風鵬正舉。風休住,蓬舟吹取三山去!

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

НА МОТИВ «ЮЙЦЗЯАО»

Небо сливается с облаками,
Волны – с рассветным туманом,
Звёздная Река вот-вот повернёт –
Танцуют на ней тысячи парусов:

Это, словно во сне, душа
Снова вернулась туда,
Где живёт правитель Небесный,
И услышала Неба слова́.

Спросило оно меня,
Радушно и любезно:
«Где найти приют себе хочешь?»
Я отвечала: «Дорога длинна,
Но, увы, солнце заходит,
Училась стихам, но напрасно
Сочиняла красивые строфы»…

На девять десятков тысяч ли
Птицу Пэн ветер возносит.
О, ветер, не затихай,
И чёлн мой,
Лёгкий, как мелколепестник,
Подхватив, отнеси
К трём священным горам!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Звёздная Река – иносказательно о Млечном пути.
Птица Пэн – мифическая птица, способная парить на высоте девяносто тысяч ли.
Три священных горы́ – мифические горы Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу, где обитают бессмертные.

宋 Сун

秦觀《畫堂春•東風吹柳》

秦觀 (1049 – 1101)

《畫堂春•東風吹柳日初長》

《春情》

東風吹柳日初長,雨余芳草斜陽。
杏花零落燕泥香,睡損紅妝。
寶篆煙銷龍鳳,畫屏雲鎖瀟湘。
夜寒微透薄羅裳,無限思量。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ХУАТАНЧУНЬ»

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

Весенний ветер ивы обвевает,
Дни становятся длиннее,
После дождя ароматные травы
Сияют в косых лучах заката.
С абрикосов цветы опадают,
И глина ласточкиных гнёзд
И́ми благоухает.

Аромат курильницы, расписанной стилем чжуа́нь,
Словно дракон и феникс, растаял,
Во сне стёрлись с лица и румяна.
На ширме расписно́й –
Облака над Сяо и Сян нависают,
Ночной холодок…
Под тонкой шёлковой рубашкой
Слегка озябла,
Но бесконечны воспоминанья…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Чжуа́нь – название стиля в каллиграфии.
Сяо и Сян – названия рек Сяошуй и Сяншуй в провинции Хунань.

宋 Сун

秦觀《阮郎歸•宮腰裊裊》

秦觀 (1049 – 1100)

《阮郎歸•宮腰裊裊翠鬟鬆》

宮腰裊裊翠鬟鬆。夜堂深處逢。
無端銀燭殞秋風。靈犀得暗通。
身有恨,恨無窮。星河沈曉空。
隴頭流水各西東。佳期如夢中。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

«Дворцовая талия» изящна-изящна, распущен чёрный узел волос,
В покоях ночных, в глубине самой-самой, встретился с нею.
Свечу серебряную ветер осенний уронил, ни с того ни с сего –
И тайной связи смогли предаться два любящих сердца…

Но, вот досада! И досады этой нету предела –
Звёзды Реки утонули в рассветном небе!
Водный поток с Лунша́нь течёт на восток и на запад –
Встреча счастливая, похожей на сон оказалась…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Дворцовая талия» – иносказательно о красавице с тонкой талией. Аллюзия на «Жизнеописание Ма Ляо» из «Истории династии Поздняя Хань», где, среди прочего,  говорится о том, что чуский Лин-ван любил девушек с тонкой талией, и многие дворцовые красавицы для того, чтобы понравиться вану в буквальном смысле этого слова, морили себя голодом.
Звёзды Реки – зд. иносказательно о Млечном пути.
Луншань – название горы́.

宋 Сун

韓維《胡搗練令•夜來風》

韓維 (1017 – 1098)

《胡搗練令•夜來風橫雨飛狂》

夜來風橫雨飛狂,滿地閑花衰草。
燕子漸歸春悄。帘幕垂清曉。
天將佳景與閑人,美酒寧嫌華皓。
留取舊時歡笑。莫共秋光老。

ХАНЬ ВЭЙ (1017 – 1098)

НА МОТИВ «ХУДАОЛЯНЬ»

Ночью был ветер дикий, дождь сумасшедше-сильный:
Вся земля – в ненужных цветах, да ослабевших травах.
Ласточки, мало-помалу, вернулись, весна уныла –
Занавески и полог опущены, всё ещё, на рассвете ясном.

Но Небо пошлёт хороший день праздному человеку –
Вину прекрасному, разве не нравится седовласый?
Удержу́-сохраню старое время веселья и смеха –
Не стану стареть вместе с осенними днями!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

鄧肅《長相思令•紅花飛》

鄧肅 (1091 – 1132)

《長相思令•紅花飛》

紅花飛。白花飛。郎與春風同別離。春歸郎不歸。
雨霏霏。雪霏霏。又是黃昏獨掩扉。孤燈隔翠帷。

ДЭН СУ (1091 – 1132)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ ЛИН»

Алые лепестки летали,
Белые лепестки летали –
Любимый и ветер весенний, оба меня покидали.
Весна вернулась, а любимый не вернулся обратно…

То дождь льёт и льёт,
То снег валит и валит.
Вновь в жёлтых сумерках, одинокая, дверь затворяю –
Лишь сирый светильник за изумрудной шторой мерцает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

秦觀《南歌子•玉漏迢迢》

秦觀 (1049 – 1101)

《南歌子•玉漏迢迢盡》

玉漏迢迢盡,銀潢淡淡橫。
夢回宿酒未全醒,已被鄰雞催起怕天明。
臂上妝猶在,襟間淚尚盈。
水邊燈火漸人行,天外一鉤殘月帶三星。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1101)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

Далёкая-далёкая, клепсидры яшмовой,
Капе́ль оборвала́сь,
Бледная-бледная Серебряная переправа
Поперёк неба легла.
Сон улетел, но от ночного вина
Ещё протрезветь не успели,
Как соседские петухи нас уже торопят вставать –
А мы боимся рассвета…

На руке остался
След от твоих румян и помады,
Отворо́ты халата
Все ещё слёз твоих полны́.
На берегу огни мерцают,
Люди неспешно идут куда-то,
А на са́мом краешке неба –
Три звезды
Над крючком ущербной луны …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Серебряная переправа – иносказательно о Млечном пути.
А мы боимся рассвета – наверное, в том смысле, что хотели бы подольше видеть сны о тучке и дожде
Три звезды над крючком ущербной луны – игра слов: если представить себе эту картину, то получится иероглиф 心 (сердце)…