歐陽修《阮郎歸•南園春》

歐陽修 (1007 – 1072)

《阮郎歸•南園春半踏青時》

南園春半踏青時,風和聞馬嘶。
青梅如豆柳如眉,日長蝴蝶飛。
花露重,草煙低,人家帘幕垂。
秋千慵困解羅衣,畫堂雙燕歸。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

В южном парке весны миновала уже половина – время «зелень топтать»,
Слышу, ветер тёплый доносит ржанье коня.
Ягоды мэй уже с горошину, листья ивы на брови похожи,
Бабочки всюду порхают – день стал так до́лог.

На цветах – густая роса,
Опустился на травы туман,
И люди в домах занавески уже опускают.
На качелях качаться устала – ослабила пояс на шёлковой юбке,
Смотрю – пара ласточек к расписному залу вернулась…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Зелень топтать» – иносказательно: гуляя, любоваться весенней природой.
Мэй – китайская дикорастущая слива мэйхуа.
Листья ивы на брови похожи — т.е. такие же тонкие.

蘇軾《阮郎歸•初夏》

蘇軾 (1037 – 1101)

《阮郎歸•初夏》

綠槐高柳咽新蟬,薰風初入弦。
碧紗窗下水沈煙,棋聲驚晝眠。
微雨過,小荷翻,榴花開欲燃。
玉盆纖手弄清泉,瓊珠碎卻圓。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

НАЧАЛО ЛЕТА

В зе́лени со́фор, в ивах высоких – снова стрёкот цикад,
Душистый ветер, словно играет на струнах.
За окном с кисеёю лазурной – курильницы аромат,
Растревожен полуденный сон шашек нежданным стуком.

Слабый дождик прошёл –
Листики лотосов перевернул,
Граната цветы раскрылись, вот-вот загорятся.
В чистом источнике яшмовой плошкой нежные ручки играют –
Как будто нефрит разбивают на маленькие кругляшки.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

蔣捷《少年游•楓林》

蔣捷 (約1245 – 1305后)

《少年游•楓林紅透晚煙青》

楓林紅透晚煙青,客思滿鷗汀。
二十年來,無家種竹,猶借竹為名。
春風未了秋風到,老去萬緣輕。
隻把平生,閑吟閑詠,譜作棹歌聲。

ЦЗЯН ЦЗЭ (ок.1245 – после 1305)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

Кленовая роща окрасилась алым, вечерний туман – голубым,
Думы скитальца… Их столько, сколько на отмели чаек –
Двадцать лет ведь уже миновало,
Но нет дома, где бамбук посадить я бы мог –
Взял только слово «бамбук» для прозвища своего.

Весенний ветер ещё не затих, как осенний уже свистит,
Старость пришла – и тысячи уз стали теперь легки.
А только и делал всю жизнь,
Что пел понапрасну, воспевал понапрасну,
Да музыку сочинял для песен рыбачьих…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Взял только слово «бамбук» для прозвища своего – намёк на прозвище Цзян Цзэ – Бамбуковая гора (竹山).

葉夢得《虞美人•落花》

葉夢得 (1077 – 1148)

《虞美人•落花已作風前舞》

雨后同干譽才卿置酒來禽花下作

落花已作風前舞,又送黃昏雨。
曉來庭院半殘紅,惟有游絲千丈、罥晴空。
殷勤花下同攜手,更盡杯中酒。
美人不用斂蛾眉,我亦多情無奈、酒闌時。

Е МЭН-ДЭ (1077 – 1143)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

После дождя, когда вместе с Гань Юем и Цай Цином
пировали под цветущими яблонями, сочинил эти строфы

Цветы опавшие уже под ветром танцуют,
Дождь в жёлтых сумерках вновь провожая.
Утро настало –
Алых, полу-увядших, полон сад лепестков,
И только летучие паутинки – длинные, тысяча чжанов
Опутали ясного неба безбрежный простор.

Дружно, за руки взявшись, сидим под цветами,
Полные чарки вина вновь и вновь осушаем.
– Красавица, не нужно мотыльковую хмурить бровь,
Я и сам, переполненный чувством, не знаю,
Как бы́ть и что де́лать, когда выпито будет вино?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Чжан – старая китайская единица измерения длины, ок. 3 метров.

舒亶《菩薩蠻•畫船捶鼓》

舒亶 (1041 – 1103)

《菩薩蠻•畫船捶鼓催君去》

畫船捶鼓催君去,高樓把酒留君住。
去住若為情,西江潮欲平。
江潮容易得,隻是人南北。
今日此樽空,知君何日同!

ШУ ДАНЬ (1041 – 1103)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

На лодке узорной бьют в барабан – тебя торопят уехать,
В башне высокой, с чаркой в руках, прошу я тебя помедлить.
Уехать или остаться… О, как сильны эти чувства!
А на Сицзяне прилив, и скоро вода прибудет.

Вода в реке поднимается очень легко,
А вот человек то на юг, то на север идёт.
Нынешним днём эти чарки с тобой осушили,
Знать бы, когда́ теперь вместе мы сможем выпить!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Сицзян – западный приток реки Чжуцзян, протекающей в южном Китае.

高觀國《霜天曉角•春雲》

高觀國 (南宋)

《霜天曉角•春雲粉色》

春雲粉色。春水和雲濕。
試問西湖楊柳,東風外、幾絲碧。
望極。連翠陌。蘭橈雙槳急。
欲訪莫愁何處,旗亭在、畫橋側。

ГАО ГУАНЬ-ГО (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ШУАНТЯНЬ СЯОЦЗЯО»

Весенние облака цвета белой пудры,
Весенние воды и облака, слово, намокли.
На Западном озере иву, пожалуй, спрошу я:
– Под ветром восточным, сколько нитей твоих бирюзовых?

Долго вдаль я смотрю, куда только достану взглядом –
Вижу ряды меже́й изумрудно-зелёных,
Да быстрой лодки орхидейной вёсел коротких пару.
Хотел Беспечальную навестить я, но где мне найти её –
В трактире с винным флажком, что рядом с узорным мостом?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Беспечальная (кит.  莫愁) – имя певички.

范成大《鷓鴣天•嫩綠重重》

范成大 (1126 – 1193)

《鷓鴣天•嫩綠重重看得成》

嫩綠重重看得成,曲闌幽檻小紅英。
酴醿架上蜂兒鬧,楊柳行間燕子輕。
春婉娩,客飄零,殘花殘酒片時清。
一杯且買明朝事,送了斜陽月又生。

ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

Хоть нежная зелень густой-густой, смотрю, уже стала,
Но над перилами в укромном палисаде мало красных цветов.
Над кустами малины, увившей беседку, пчёлы жужжат, пролетая,
А над ивами – ласточка в небе туда-сюда беззаботно снуёт.

Весна уже тихая, скромная,
А гость всё несётся по волнам.
Цветы уже вянут, и вина почти не осталось, но лишь миг бываю я трезвым.
На чарку хмельную променяю, пока что, завтрашние заботы:
Закатное солнце уже проводил – луна рождается снова…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

范成大《南柯子•悵望梅花》

范成大 (1126 – 1193)

《南柯子•悵望梅花驛》

悵望梅花驛,凝情杜若洲。
香雲低處有高樓,可惜高樓不近木蘭舟。
緘素雙魚遠,題紅片葉秋。
欲憑江水寄離愁,江已東流,那肯更西流。

ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)

НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»

С досадой смотрю на дикую сливу у станции почтовой,
Застыли чувства, когда увидел ароматные травы на островке.
Где опускаются душистые облака, стои́т терем высокий –
Жаль, этот терем высокий не рядом с узорной лодкой моей.

Запечатанный шёлк – пара рыбок, приплывших издалёка –
Написан на красном, словно осенний листок.
Печаль разлуки хотел бы доверить речному потоку,
Но река убежала уже на восток,
Разве сможешь на запад повернуть её снова?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Запечатанный шёлк – пара рыбок: зд. иносказательно о письме.

魏玩《點絳唇•波上清風》

魏玩 (1040 – 1103)

《點絳唇•波上清風》

波上清風,畫船明月人歸后。
漸消殘酒,獨自憑欄久。
聚散匆匆,此恨年年有。
重回首,淡煙疏柳,隱隱蕪城漏。

ВЭЙ ВАНЬ (1040 – 1103)

НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЬЧУНЬ»

Над во́лнами – свежий ветер,
На лодке узорной, под яркой луной, ты уехал.
Остатки хмеля рассеялись потихоньку –
Прислонившись к перилам, долго стою одиноко.

И встречи, и расставанья такими поспешными были,
И год за годом со мною от этого чувство досады.
Вновь назад обернулась – бледный туман, да редкие ивы,
Да стук барабана чуть слышный – часы бьют в городе пустынном…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пустынный город – здесь имеется ввиду Янчжоу, а вообще это символ грустных переживаний.

黃庭堅《阮郎歸•烹茶留客》

黃庭堅 (1045 – 1105)

《阮郎歸•烹茶留客駐金鞍》

烹茶留客駐金鞍,月斜窗外山。
別郎容易見郎難,有人愁遠山。
歸去后,憶前歡。畫屏金博山。
一杯春露莫留殘,與郎扶玉山。

ХУАН ТИН-ЦЗЯНЬ (1045 – 1105)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

Чай заварила – гостя удержать, снял он с коня седло золотое,
Луна заходила за горы, что за окном…
Расстаться с любимым легко, трудно увидеться снова –
Тянутся думы мои до самых далёких гор.

После того, как уехал, вспоминаю прежние радости –
За ширмой узорной в курильнице курились ароматы…
Чарку «весенней росы» не оставлял он пустою:
Помогала ему – поддерживала «яшмовую гору»… 😊

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Весенняя роса» – наверное, иносказательно о вине.
Поддерживаю «яшмовую гору» – аллюзия на один из фрагментов «Нового изложения старых речений» Лю И-цина (403 – 444).  劉義慶、《世說新語》:「其醉也,傀俄若玉山之將崩。 」 «Когда бывал хмельным, то слабел, словно яшмовая гора, готовая вот-вот обрушиться».

朱服《漁家傲•小雨纖纖》

朱服 (1048 – ?)

《漁家傲•小雨纖纖風細細》

小雨纖纖風細細,萬家楊柳青煙里。
戀樹濕花飛不起,愁無比,和春付與東流水。
九十光陰能有幾?金龜解盡留無計。
寄語東陽沽酒市,拼一醉,而今樂事他年淚。

ЧЖУ ФУ (1048 – ?)

НА МОТИВ «ЮЙЦЗЯАО»

Слабый дождик – мелкий-мелкий, ветерок едва-едва веет,
Десять тысяч дворов – в дымке зелёной ивовых ветвей.
Тоскуют по дереву своему, но не могут взлететь намокшие цветы,
Нашу печаль не сравнить ни с чем –
Ласковую весну вверяем потоку, что на восток бежит.

Девять десятков дней и ночей, можно ль надолго остановить?
Даже с пояса сняв «черепаху златую», и то их не остановишь.
Пошлю сказать Дунъянскому торговцу вином:
Напьюсь-ка я от души –
Порадуюсь нынче, а слёзы лить буду в какой-нибудь год другой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Черепаха златая – одна из чиновничьих регалий. Снять с пояса «золотую черепаху», т.е. уйти со службы.

魏玩《好事近•雨后曉寒輕》

魏玩 (1040 – 1103)

《好事近•雨后曉寒輕》

雨后曉寒輕,花外早鶯啼歇。
愁聽隔溪殘漏,正一聲淒咽。
不堪西望去程賒,離腸萬回結。
不似海棠陰下,按《涼州》時節。

ВЭЙ ВАНЬ (1040 – 1103)

НА МОТИВ «ХАОШИЦЗИНЬ»

После дождя, на рассвете, повеяло лёгкой прохладой,
Иволги утренней трели среди цветов замолкли.
Грустная, слышу из-за ручья замирающий стук барабана –
Только услышала эти звуки и зарыдала так скорбно.

Нет мо́чи на запад смотреть – на дорогу, по которой ушёл ты,
Нутро печальное десять ты́сяч раз уже обрывалось!
Как непохоже это на то, как под сенью яблонь густою,
Когда-то с тобою песню «Лянчжоу» мы напевали…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

阮閱《眼兒媚》

阮閱 (北宋)

《眼兒媚•樓上黃昏杏花寒》

樓上黃昏杏花寒,斜月小闌干。
一雙燕子,兩行征雁,畫角聲殘。
綺窗人在東風里,洒淚對春閑。
也應似舊,盈盈秋水,淡淡春山。

ЖУАНЬ ЮЭ (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «ЯНЬЭРМЭЙ»

Над башней – сумерки жёлтые, зябнут цветущие абрикосы,
Озаряет перила свет заходящей луны.
Пара ласточек в небе, стая гусей перелётных,
Звук расписного рожка замирает вдали.

Стои́т под ветром восточным, у окна с узорной занавеской,
Ни слова не молвит в томленье весеннем.
А кажется, всё ведь – как прежде:
Тихие-чистые волны осенние,
Светлые-светлые горы весенние…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Тихие-тихие волны осенние – иносказательно о взгляде красавицы.
Светлые-светлые горы весенние – то же о её бровях.

秦觀《滿庭芳•曉色雲開》

秦觀 (1049 – 1100)

《滿庭芳•曉色雲開》

曉色雲開,春隨人意,驟雨才過還晴。古台芳榭,飛燕蹴紅英。舞困榆錢自落,秋千外、綠水橋平。東風里,朱門映柳,低按小秦箏。
多情,行樂處,珠鈿翠蓋,玉轡紅纓。漸酒空金杯,花困蓬瀛。豆蔻梢頭舊恨,十年夢、屈指堪驚。憑闌久,疏煙淡日,寂寞下蕪城。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «МАНЬТИНФАН»

Краски рассвета сквозь рассеявшиеся облака показались –
Весна желаньям людским отвечает:
Внезапный ливень прошёл, и небо вновь стало ясным.

Балкон душистый древней террасы…
Летящие ласточки снуют между красными лепестками.
В танце устав, крылатки вяза сами собой падают наземь.

Вдали, за качелями,
Зелёный поток вровень с мостом поднялся.
Ворота красные, под ветром восточным, ивы озаряют,
Чуть слы́шны приглушённые звуки малой циньской цитры.

…Сколько чувств она в себе таила!
Помню, как гуляли мы и веселились –
«Яшмовая шпилька» под изумрудным балдахином,
И «нефритовые поводья», украшенные красной бахромой.

Но незаметно опустели золотые чарки,
И цветок утомился от радостей Инчжоу и Пэнлая.

Ароматная, юная, сколько раз на меня обижалась!
Десять лет пролетели, как сон:
Посчитаешь на пальцах – можно испугаться.

Прислонившись к перилам, стою долго-долго –
Лишь редкий туман, да бледное солнце
Безмолвно заходит за заброшенный город…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Яшмовая шпилька» под изумрудным балдахином – иносказательно о ней.
«Нефритовые поводья», украшенные красной бахромой – то же, но уже о нём.
И цветок утомился от радостей Инчжоу и Пэнлая – устала от беззаботной жизни, как на островах бессмертных.

秦觀《滿庭芳•碧水驚秋》

秦觀 (1049 – 1100)

《滿庭芳•碧水驚秋》

碧水驚秋,黃雲凝暮,敗葉零亂空階。洞房人靜,斜月照徘徊。又是重陽近也,幾處處,砧杵聲催。西窗下,風搖翠竹,疑是故人來。
傷懷!增悵望,新歡易失,往事難猜。問籬邊黃菊,知為誰開?謾道愁須殢酒,酒未醒、愁已先回。憑欄久,金波漸轉,白露點蒼苔。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «МАНЬТИНФАН»

Река цвета яшмы зелёной… Пугает меня наступившая осень.
Застыли тучи жёлтые под вечер,
Увядшая листва ложится в беспорядке на опустевшие ступени.
Во внутренних покоях – тишина,
И только я, в косых лучах луны, брожу туда-сюда…

«Двойной девятки» праздник скоро снова,
Повсюду-всюду – вальков торопливый стук.
Под западным окном качает ветер бамбук изумрудно-зелёный…
Иль это – пришёл ко мне мой старый друг?

О, как изранена душа!
Ещё печальнее смотрю я вдаль: радость новую легко потерять,
А старая… Да была ли она?
Спрошу хризантему жёлтую у плетня:
Ты знаешь, для кого здесь расцвела?

Пустое болтают, что печаль нужно вином заливать –
Хмель ещё не прошёл, а уже вернулась печаль.
Прислонившись к перилам, стою я долго –
Уже незаметно сместились «золотые волны»,
И капли белой росы заблестели на мху зелёном…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Двойной девятки» праздник – отмечается 9 числа 9 лунного месяца.
«Золотые волны«– образно о лунном свете.

秦觀《八六子•倚危亭》

秦觀 (1049 – 1100)

《八六子•倚危亭》

倚危亭、恨如芳草,萋萋刬盡還生。
念柳外青驄別后,水邊紅袂分時,愴然暗驚。
無端天與娉婷。夜月一帘幽夢,春風十里柔情。
怎奈向、歡娛漸隨流水,素弦聲斷,翠綃香減,
那堪片片飛花弄晚,濛濛殘雨籠晴。
正銷凝,黃鸝又啼數聲。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «БАЛЮЦЗЫ»

Стою, прислонившись к перилам, на башне высокой,
Досады в душе – что трав ароматных,
Разросшихся буйно – их начисто вырвешь, они появляются снова.

Помню, как в ивах после того, как на чёрно-пегом умчался,
На речном берегу, красным своим рукавом, ты мне махала –
Сердце доныне всё в тоске и печали.

Ах, зачем Небо тебя наградило такой красотой –
Ночью лунной, за пологом, наслаждались чудесным сном,
А ветер весенний за десять ли нежность к нам нёс.

Но, что́ поделать –
Веселье и радость ушли незаметно, водою в потоке,
Замолкли струны – звучанье их оборвалось,
И аромат развеялся тонкого шёлка!

Как вынести, что вечерами, один за другим, лепестки с цветов облетают,
Дождь стихающий, мелкий, ясное небо то закрывает, то открывает –
Тоскливо-печально,
А тут ещё иволга жёлтая вновь прокричала…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

李甲《帝台春•芳草碧色》

李甲 (宋)

《帝台春•芳草碧色》

芳草碧色,萋萋遍南陌。
暖絮亂紅,也知人,春愁無力。
憶得盈盈拾翠侶,共攜賞、鳳城寒食。
到今來,海角逢春,天涯為客。
愁旋釋,還似織;淚暗拭,又偷滴。
謾佇立,倚遍危闌,盡黃昏,也隻是暮雲凝碧。
拚則而今已拚了,忘則怎生便忘得。
又還問鱗鴻,試重尋消息。

ЛИ ЦЗЯ (дин. Сун)

НА МОТИВ «ДИТАЙЧУНЬ»

Цвет изумрудный трав ароматных –
Густой-густой – повсюду на южной меже.
Летает нагревшийся пух, лепестки опадают –
Тоже знают: у человека от весенней печали сил нет.

Вспоминаю юную, нежную – с кем собирали зелень весеннюю,
Вместе с которой, за́ руки взявшись, мы любовались
В праздник холодной пищи, у стен города Фениксов.

А ныне, на мысе морском встречаю весну,
Гостем – у неба на самом краю.

Печаль… То быстро развеется, то словно пряжею свяжет.
Слёзы – только их вытрешь, они украдкою снова каплют.
Бесцельно долго стою одиноко,
То здесь, то там обопрусь о перила башни высокой.

Кончились сумерки, лишь облаков вечерних застывшая яшма осталась.
Расстаться? Но давно уж расстались.
Забыть? Но вот, ка́к забыть-то?
Снова ещё раз попрошу перелётного гуся и рыбку:
Вновь попробуйте, и известье о ней разыщите!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Город Фениксов – иносказательно о столице Сун.
Перелётный гусь и рыбка – символы вестников.

周邦彥《訴衷情》

周邦彥  (1056 – 1121)

《訴衷情•出林杏子落金盤》

出林杏子落金盤。齒軟怕嘗酸。
可惜半殘青紫,猶印小唇丹。
南陌上,落花閑。雨斑斑。
不言不語,一段傷春,都在眉間。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН»

Из абрикосовой рощи упали на золотую тарелку,
Но боится попробовать – кислые, ломит зубы.
Жалеет, что надкусила один абрикос незрелый –
Оставил он след на её маленьких алых губках.

На южной меже
Опадают цветы понапрасну –
Словно алыми каплями дождь.
Не говорит, не молвит,
Но всё равно весна утомляет –
Видно, как хмурит бровь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

无名氏《踏莎行•殢酒情懷》

无名氏 (南宋)

《踏莎行•殢酒情懷》

殢酒情懷,恨春時節。
柳絲巷陌黃昏月。
把君團扇卜君來,近牆扑得雙蝴蝶。
笑不成言,喜還生怯。
顛狂絕似前春雪。
夜寒無處著相思,梨花一樹人如削。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

Напившись вина, в расстроенных чувствах,
Досадую я на весеннюю пору –
На ивы плакучие вдоль переулков, на луну в сумерках жёлтых.
Взяв в руки веер своего господина, гадаю: придёт-не придёт?
Возле стены, прихлопнув, поймала, пару бабочек-мотыльков.

Так смех разобрал – ни слова сказать не могу,
Так радостно стало, что испугалась я вдруг.
Но оборвалось волненье, словно снег пред весной –
Ночь холодна, не место думать мне здесь о нём,
Хоть под грушей стою, как обструганная ножом…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Как обструганная ножом — зд. иносказательно: такая худая.

王庭筠《謁金門•雙喜鵲》

王庭筠 (1156 – 1202)

《謁金門•雙喜鵲》

雙喜鵲,幾報歸期渾錯。
盡做舊愁都忘卻,新愁何處著?
瘦雪一痕牆角,青子已妝殘萼。
不道枝頭無可落,東風猶作惡。

ВАН ТИН-ЮНЬ (1156 – 1202)

НА МОТИВ «ЕЦЗИНЬМЭНЬ»

Пара соро́к – предвестницы счастья,
Сколько раз предвещали, когда вернётся, и – ошибались!
Только забыла старые все печали,
Но́вые печали, куда мне добавить?

Истощавшего «снега» пятна видны возле стены,
Уже зелёные плоды цветы увядшие украшают.
Не говори, что с верхушек ветвей, мол, все облетели цветы –
Ветер восточный всё равно продолжает своё злодеянье…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Истощавший «снег» – иносказательно об оставшихся ещё на ветвях дикой сливы мэйхуа белых, как снег, цветах.