黃庭堅 (1045 – 1105)
《阮郎歸•烹茶留客駐金鞍》
烹茶留客駐金鞍,月斜窗外山。
別郎容易見郎難,有人愁遠山。
歸去后,憶前歡。畫屏金博山。
一杯春露莫留殘,與郎扶玉山。
ХУАН ТИН-ЦЗЯНЬ (1045 – 1105)
НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»
Чай заварила – гостя удержать, снял он с коня седло золотое,
Луна заходила за горы, что за окном…
Расстаться с любимым легко, трудно увидеться снова –
Тянутся думы мои до самых далёких гор.
После того, как уехал, вспоминаю прежние радости –
За ширмой узорной в курильнице курились ароматы…
Чарку «весенней росы» не оставлял он пустою:
Помогала ему – поддерживала «яшмовую гору»… 😊
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
«Весенняя роса» – наверное, иносказательно о вине.
Поддерживаю «яшмовую гору» – аллюзия на один из фрагментов «Нового изложения старых речений» Лю И-цина (403 – 444). 劉義慶、《世說新語》:「其醉也,傀俄若玉山之將崩。 」 «Когда бывал хмельным, то слабел, словно яшмовая гора, готовая вот-вот обрушиться».