魏玩 (1040 – 1103)
《點絳唇•波上清風》
波上清風,畫船明月人歸后。
漸消殘酒,獨自憑欄久。
聚散匆匆,此恨年年有。
重回首,淡煙疏柳,隱隱蕪城漏。
ВЭЙ ВАНЬ (1040 – 1103)
НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЬЧУНЬ»
Над во́лнами – свежий ветер,
На лодке узорной, под яркой луной, ты уехал.
Остатки хмеля рассеялись потихоньку –
Прислонившись к перилам, долго стою одиноко.
И встречи, и расставанья такими поспешными были,
И год за годом со мною от этого чувство досады.
Вновь назад обернулась – бледный туман, да редкие ивы,
Да стук барабана чуть слышный – часы бьют в городе пустынном…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Пустынный город – здесь имеется ввиду Янчжоу, а вообще это символ грустных переживаний.
Мне очень понравилось.