范成大 (1126 – 1193)
《南柯子•悵望梅花驛》
悵望梅花驛,凝情杜若洲。
香雲低處有高樓,可惜高樓不近木蘭舟。
緘素雙魚遠,題紅片葉秋。
欲憑江水寄離愁,江已東流,那肯更西流。
ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)
НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»
С досадой смотрю на дикую сливу у станции почтовой,
Застыли чувства, когда увидел ароматные травы на островке.
Где опускаются душистые облака, стои́т терем высокий –
Жаль, этот терем высокий не рядом с узорной лодкой моей.
Запечатанный шёлк – пара рыбок, приплывших издалёка –
Написан на красном, словно осенний листок.
Печаль разлуки хотел бы доверить речному потоку,
Но река убежала уже на восток,
Разве сможешь на запад повернуть её снова?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Запечатанный шёлк – пара рыбок: зд. иносказательно о письме.
ну, про реку там так: было бы здорово, если бы она текла на запад, но она течет на восток.
Papa HuHu, мне кажется, это чистой воды придирка. 😊 Или я чего-то не понимаю, но по-моему, что́ «река убежала уже на восток, разве сможешь на запад повернуть её снова?», что́ «было бы здорово, если бы она текла на запад, но она течет на восток», это одно и то же. Нет, серьёзно, я не вижу разницы… Смысл, мне кажется, один и тот же…