張孝祥《西江月•問訊湖邊》

張孝祥 (1132 – 1169)

《西江月•問訊湖邊春色》

《題溧陽三塔寺》

問訊湖邊春色,重來又是三年。
東風吹我過湖船,楊柳絲絲拂面。
世路如今已慣,此心到處悠然。
寒光亭下水如天,飛起沙鷗一片。

ЧЖАН СЯО-СЯН (1132 – 1169)

НА МОТИВ «СИЦЗЯНЮЭ»

ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ
САНЬТАСЫ, ЧТО В ЛИЯНЕ

Приветствую тебя, весна на берегах озёрных!
Вновь я пришёл – уже три года миновало.
Восточный ветер дул, я плыл в озёрной лодке,
Ветвями, словно нити, лицо моё ивы ласкали.

Дорога жизни мне давно уже привычной стала,
Везде и всюду сердце чувствует себя вольготно.
У беседки Ханьгуан вода сливается с небесами,
С песчаной отмели чайка взлетела, лепестком одиноким…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

游次公《卜算子•風雨送人》

游次公 (南宋)

《卜算子•風雨送人來》

風雨送人來,風雨留人住。
草草杯盤話別離,風雨催人去。
淚眼不曾晴,眉黛愁還聚。
明日相思莫上樓,樓上多風雨。

Ю ЦЫ-ГУН (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «БУСУАНЬЦЗЫ»

– Был ветер с дождём, когда ты вернулся домой,
Был ветер с дождём, когда остался ты дома.
Наполнили чарки и блюда, сказал – разлучаться пора,
Что ветер с дождём уйти обратно торопят.

В глазах моих – слёзы, никогда глаза не были ясны,
Снова хмурит печаль мои иссиня-чёрные брови…
– Завтрашним днём, в думах своих, не поднимайся на башню:
На башню поднимешься, ветра с дождём слишком там много…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

程垓《愁倚闌•春猶淺》

程垓 (南宋)

《愁倚闌•春猶淺》

春猶淺,柳初芽,杏初花。
楊柳杏花交影處,有人家。
玉窗明暖烘霞。
小屏上、水遠山斜。
昨夜酒多春睡重,莫驚她。

ЧЭН ГАЙ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЧОУИЛАНЬ»

Весна всё ещё светлая –
На ивах едва появляются листочки,
Цветы едва появляются на абрикосах.
Где сливаются тени абрикосов и ив, там жильё людское стои́т.

За яшмовым окном светло и тепло – полыхает заря,
На маленькой ширме – реки далёкие, да горы – наискосок.
Минувшей ночью было много вина, и крепок весенний сон –
Не надо тревожить её…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

朱淑真《江城子•賞春》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《江城子•賞春》

斜風細雨作春寒。
對尊前,憶前歡,曾把梨花,寂寞淚闌干。
芳草斷煙南浦路,和別淚,看青山。
昨宵結得夢夤緣。
水雲間,俏無言,爭奈醒來,愁恨又依然。
展轉衾裯空懊惱,天易見,見伊難。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ•ЛЮБУЯСЬ ВЕСНОЙ»

Ветер косой, да дождь, моросящий, холода принесли весенние.
За чаркой хмельной,
Вспоминаются радости прежние…
И то, что когда-то, с цветами груши в руках,
Возле перил тихо-безмолвно слёзы лила:
Душистые травы в остатках тумана, вдоль южного берега тропка,
Сквозь слёзы разлуки, видела я только зелёные горы…

Нынешней ночью, в сновиденьях своих карабкалась по обрыву
Под дождём и облаками…
Слов не найду красивых.
И что тут поделать – когда проснулась,
Печаль с досадой, всё так же, томили душу.
Ворочалась с боку на́ бок под одеялом, напрасно досадуя и огорчаясь –
Небо легко увидеть,
А вот его увидишь едва ли…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

朱淑真《清平樂•夏日游湖》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《清平樂•夏日游湖》

惱煙撩露,留我須臾住。
攜手藕花湖上路,一霎黃梅細雨。
嬌痴不怕人猜,和衣睡倒人懷。
最是分攜時候,歸來懶傍妝台。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ•ЛЕТНИМ ДНЁМ ГУЛЯЕМ У ОЗЕРА»

Досадно, что туман повсюду росу расплескал –
Заставил он на мгновенье остановиться нас.
Бродили у озера с лотосами, друг друга за́ руки взяв –
Мелкий «сливовый дождь» накрапывать вдруг стал.

Нежная-глупая, не боясь, что могут догадаться –
Не раздеваясь, бросилась к нему в объятья…
Когда же, наконец, мы наши руки разняли ,
Придя домой, у столика села, ленью объята…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Сливовый дождь» – дожди, которые обычно идут в период созревания дикорастущей сливы мэйхуа.

朱淑真《菩薩蠻•山亭水榭》

朱淑真 (南宋)

《菩薩蠻•山亭水榭秋方半》

山亭水榭秋方半,鳳幃寂寞無人伴。
愁悶一番新,雙蛾隻舊顰。
起來臨繡戶,時有疏螢度。
多謝月相憐,今宵不忍圓。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Беседка в горах, павильон на воде – всюду осени уже половина,
За пологом узорным нет со мной никого, лишь тишина и унынье.
Печаль и скука нахлынули снова,
И хмурю, как прежде, мотыльковые брови.

Встав, подошла к разукрашенной две́ри –
Лишь изредка светлячки мелькают за нею.
Большое спасибо луне, что понимает меня –
Не жалко ей нынче ночью круглою было стать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

朱淑真《眼兒媚•遲遲春日》

朱淑真 (南宋)

《眼兒媚•遲遲春日弄輕柔》

遲遲春日弄輕柔,花徑暗香流。
清明過了,不堪回首,雲鎖朱樓。
午窗睡起鶯聲巧,何處喚春愁?
綠楊影里,海棠亭畔,紅杏梢頭。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЯНЬЭРМЭЙ»

Неторопливо-спокойно весенним днём теплом и негою наслаждалась –
Вдоль тропинок с цветами аромат невидимый разливался.
Но «ясные дни» миновали,
И не могу оглянуться назад –
На замо́к закрыли красный терем облака.

У окна в полдень проснулась – иволги трели изысканно звучали,
Откуда печаль мою весеннюю они позвали?
Из те́ни зелёных ив,
От яблонь, что у беседки,
Или из алых цветов абрикоса на макушках веток?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Ясные дни» – весенний праздник, отмечается в первой половине третьего лунного месяца.

歐陽修《阮郎歸•南園春》

歐陽修 (1007 – 1072)

《阮郎歸•南園春半踏青時》

南園春半踏青時,風和聞馬嘶。
青梅如豆柳如眉,日長蝴蝶飛。
花露重,草煙低,人家帘幕垂。
秋千慵困解羅衣,畫堂雙燕歸。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

В южном парке весны миновала уже половина – время «зелень топтать»,
Слышу, ветер тёплый доносит ржанье коня.
Ягоды мэй уже с горошину, листья ивы на брови похожи,
Бабочки всюду порхают – день стал так до́лог.

На цветах – густая роса,
Опустился на травы туман,
И люди в домах занавески уже опускают.
На качелях качаться устала – ослабила пояс на шёлковой юбке,
Смотрю – пара ласточек к расписному залу вернулась…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Зелень топтать» – иносказательно: гуляя, любоваться весенней природой.
Мэй – китайская дикорастущая слива мэйхуа.
Листья ивы на брови похожи — т.е. такие же тонкие.

蘇軾《阮郎歸•初夏》

蘇軾 (1037 – 1101)

《阮郎歸•初夏》

綠槐高柳咽新蟬,薰風初入弦。
碧紗窗下水沈煙,棋聲驚晝眠。
微雨過,小荷翻,榴花開欲燃。
玉盆纖手弄清泉,瓊珠碎卻圓。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

НАЧАЛО ЛЕТА

В зе́лени со́фор, в ивах высоких – снова стрёкот цикад,
Душистый ветер, словно играет на струнах.
За окном с кисеёю лазурной – курильницы аромат,
Растревожен полуденный сон шашек нежданным стуком.

Слабый дождик прошёл –
Листики лотосов перевернул,
Граната цветы раскрылись, вот-вот загорятся.
В чистом источнике яшмовой плошкой нежные ручки играют –
Как будто нефрит разбивают на маленькие кругляшки.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

蔣捷《少年游•楓林》

蔣捷 (約1245 – 1305后)

《少年游•楓林紅透晚煙青》

楓林紅透晚煙青,客思滿鷗汀。
二十年來,無家種竹,猶借竹為名。
春風未了秋風到,老去萬緣輕。
隻把平生,閑吟閑詠,譜作棹歌聲。

ЦЗЯН ЦЗЭ (ок.1245 – после 1305)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

Кленовая роща окрасилась алым, вечерний туман – голубым,
Думы скитальца… Их столько, сколько на отмели чаек –
Двадцать лет ведь уже миновало,
Но нет дома, где бамбук посадить я бы мог –
Взял только слово «бамбук» для прозвища своего.

Весенний ветер ещё не затих, как осенний уже свистит,
Старость пришла – и тысячи уз стали теперь легки.
А только и делал всю жизнь,
Что пел понапрасну, воспевал понапрасну,
Да музыку сочинял для песен рыбачьих…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Взял только слово «бамбук» для прозвища своего – намёк на прозвище Цзян Цзэ – Бамбуковая гора (竹山).

葉夢得《虞美人•落花》

葉夢得 (1077 – 1148)

《虞美人•落花已作風前舞》

雨后同干譽才卿置酒來禽花下作

落花已作風前舞,又送黃昏雨。
曉來庭院半殘紅,惟有游絲千丈、罥晴空。
殷勤花下同攜手,更盡杯中酒。
美人不用斂蛾眉,我亦多情無奈、酒闌時。

Е МЭН-ДЭ (1077 – 1143)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

После дождя, когда вместе с Гань Юем и Цай Цином
пировали под цветущими яблонями, сочинил эти строфы

Цветы опавшие уже под ветром танцуют,
Дождь в жёлтых сумерках вновь провожая.
Утро настало –
Алых, полу-увядших, полон сад лепестков,
И только летучие паутинки – длинные, тысяча чжанов
Опутали ясного неба безбрежный простор.

Дружно, за руки взявшись, сидим под цветами,
Полные чарки вина вновь и вновь осушаем.
– Красавица, не нужно мотыльковую хмурить бровь,
Я и сам, переполненный чувством, не знаю,
Как бы́ть и что де́лать, когда выпито будет вино?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Чжан – старая китайская единица измерения длины, ок. 3 метров.

舒亶《菩薩蠻•畫船捶鼓》

舒亶 (1041 – 1103)

《菩薩蠻•畫船捶鼓催君去》

畫船捶鼓催君去,高樓把酒留君住。
去住若為情,西江潮欲平。
江潮容易得,隻是人南北。
今日此樽空,知君何日同!

ШУ ДАНЬ (1041 – 1103)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

На лодке узорной бьют в барабан – тебя торопят уехать,
В башне высокой, с чаркой в руках, прошу я тебя помедлить.
Уехать или остаться… О, как сильны эти чувства!
А на Сицзяне прилив, и скоро вода прибудет.

Вода в реке поднимается очень легко,
А вот человек то на юг, то на север идёт.
Нынешним днём эти чарки с тобой осушили,
Знать бы, когда́ теперь вместе мы сможем выпить!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Сицзян – западный приток реки Чжуцзян, протекающей в южном Китае.

高觀國《霜天曉角•春雲》

高觀國 (南宋)

《霜天曉角•春雲粉色》

春雲粉色。春水和雲濕。
試問西湖楊柳,東風外、幾絲碧。
望極。連翠陌。蘭橈雙槳急。
欲訪莫愁何處,旗亭在、畫橋側。

ГАО ГУАНЬ-ГО (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ШУАНТЯНЬ СЯОЦЗЯО»

Весенние облака цвета белой пудры,
Весенние воды и облака, слово, намокли.
На Западном озере иву, пожалуй, спрошу я:
– Под ветром восточным, сколько нитей твоих бирюзовых?

Долго вдаль я смотрю, куда только достану взглядом –
Вижу ряды меже́й изумрудно-зелёных,
Да быстрой лодки орхидейной вёсел коротких пару.
Хотел Беспечальную навестить я, но где мне найти её –
В трактире с винным флажком, что рядом с узорным мостом?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Беспечальная (кит.  莫愁) – имя певички.

范成大《鷓鴣天•嫩綠重重》

范成大 (1126 – 1193)

《鷓鴣天•嫩綠重重看得成》

嫩綠重重看得成,曲闌幽檻小紅英。
酴醿架上蜂兒鬧,楊柳行間燕子輕。
春婉娩,客飄零,殘花殘酒片時清。
一杯且買明朝事,送了斜陽月又生。

ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

Хоть нежная зелень густой-густой, смотрю, уже стала,
Но над перилами в укромном палисаде мало красных цветов.
Над кустами малины, увившей беседку, пчёлы жужжат, пролетая,
А над ивами – ласточка в небе туда-сюда беззаботно снуёт.

Весна уже тихая, скромная,
А гость всё несётся по волнам.
Цветы уже вянут, и вина почти не осталось, но лишь миг бываю я трезвым.
На чарку хмельную променяю, пока что, завтрашние заботы:
Закатное солнце уже проводил – луна рождается снова…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

范成大《南柯子•悵望梅花》

范成大 (1126 – 1193)

《南柯子•悵望梅花驛》

悵望梅花驛,凝情杜若洲。
香雲低處有高樓,可惜高樓不近木蘭舟。
緘素雙魚遠,題紅片葉秋。
欲憑江水寄離愁,江已東流,那肯更西流。

ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)

НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»

С досадой смотрю на дикую сливу у станции почтовой,
Застыли чувства, когда увидел ароматные травы на островке.
Где опускаются душистые облака, стои́т терем высокий –
Жаль, этот терем высокий не рядом с узорной лодкой моей.

Запечатанный шёлк – пара рыбок, приплывших издалёка –
Написан на красном, словно осенний листок.
Печаль разлуки хотел бы доверить речному потоку,
Но река убежала уже на восток,
Разве сможешь на запад повернуть её снова?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Запечатанный шёлк – пара рыбок: зд. иносказательно о письме.

魏玩《點絳唇•波上清風》

魏玩 (1040 – 1103)

《點絳唇•波上清風》

波上清風,畫船明月人歸后。
漸消殘酒,獨自憑欄久。
聚散匆匆,此恨年年有。
重回首,淡煙疏柳,隱隱蕪城漏。

ВЭЙ ВАНЬ (1040 – 1103)

НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЬЧУНЬ»

Над во́лнами – свежий ветер,
На лодке узорной, под яркой луной, ты уехал.
Остатки хмеля рассеялись потихоньку –
Прислонившись к перилам, долго стою одиноко.

И встречи, и расставанья такими поспешными были,
И год за годом со мною от этого чувство досады.
Вновь назад обернулась – бледный туман, да редкие ивы,
Да стук барабана чуть слышный – часы бьют в городе пустынном…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пустынный город – здесь имеется ввиду Янчжоу, а вообще это символ грустных переживаний.

黃庭堅《阮郎歸•烹茶留客》

黃庭堅 (1045 – 1105)

《阮郎歸•烹茶留客駐金鞍》

烹茶留客駐金鞍,月斜窗外山。
別郎容易見郎難,有人愁遠山。
歸去后,憶前歡。畫屏金博山。
一杯春露莫留殘,與郎扶玉山。

ХУАН ТИН-ЦЗЯНЬ (1045 – 1105)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

Чай заварила – гостя удержать, снял он с коня седло золотое,
Луна заходила за горы, что за окном…
Расстаться с любимым легко, трудно увидеться снова –
Тянутся думы мои до самых далёких гор.

После того, как уехал, вспоминаю прежние радости –
За ширмой узорной в курильнице курились ароматы…
Чарку «весенней росы» не оставлял он пустою:
Помогала ему – поддерживала «яшмовую гору»… 😊

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Весенняя роса» – наверное, иносказательно о вине.
Поддерживаю «яшмовую гору» – аллюзия на один из фрагментов «Нового изложения старых речений» Лю И-цина (403 – 444).  劉義慶、《世說新語》:「其醉也,傀俄若玉山之將崩。 」 «Когда бывал хмельным, то слабел, словно яшмовая гора, готовая вот-вот обрушиться».

朱服《漁家傲•小雨纖纖》

朱服 (1048 – ?)

《漁家傲•小雨纖纖風細細》

小雨纖纖風細細,萬家楊柳青煙里。
戀樹濕花飛不起,愁無比,和春付與東流水。
九十光陰能有幾?金龜解盡留無計。
寄語東陽沽酒市,拼一醉,而今樂事他年淚。

ЧЖУ ФУ (1048 – ?)

НА МОТИВ «ЮЙЦЗЯАО»

Слабый дождик – мелкий-мелкий, ветерок едва-едва веет,
Десять тысяч дворов – в дымке зелёной ивовых ветвей.
Тоскуют по дереву своему, но не могут взлететь намокшие цветы,
Нашу печаль не сравнить ни с чем –
Ласковую весну вверяем потоку, что на восток бежит.

Девять десятков дней и ночей, можно ль надолго остановить?
Даже с пояса сняв «черепаху златую», и то их не остановишь.
Пошлю сказать Дунъянскому торговцу вином:
Напьюсь-ка я от души –
Порадуюсь нынче, а слёзы лить буду в какой-нибудь год другой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Черепаха златая – одна из чиновничьих регалий. Снять с пояса «золотую черепаху», т.е. уйти со службы.

魏玩《好事近•雨后曉寒輕》

魏玩 (1040 – 1103)

《好事近•雨后曉寒輕》

雨后曉寒輕,花外早鶯啼歇。
愁聽隔溪殘漏,正一聲淒咽。
不堪西望去程賒,離腸萬回結。
不似海棠陰下,按《涼州》時節。

ВЭЙ ВАНЬ (1040 – 1103)

НА МОТИВ «ХАОШИЦЗИНЬ»

После дождя, на рассвете, повеяло лёгкой прохладой,
Иволги утренней трели среди цветов замолкли.
Грустная, слышу из-за ручья замирающий стук барабана –
Только услышала эти звуки и зарыдала так скорбно.

Нет мо́чи на запад смотреть – на дорогу, по которой ушёл ты,
Нутро печальное десять ты́сяч раз уже обрывалось!
Как непохоже это на то, как под сенью яблонь густою,
Когда-то с тобою песню «Лянчжоу» мы напевали…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

阮閱《眼兒媚》

阮閱 (北宋)

《眼兒媚•樓上黃昏杏花寒》

樓上黃昏杏花寒,斜月小闌干。
一雙燕子,兩行征雁,畫角聲殘。
綺窗人在東風里,洒淚對春閑。
也應似舊,盈盈秋水,淡淡春山。

ЖУАНЬ ЮЭ (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «ЯНЬЭРМЭЙ»

Над башней – сумерки жёлтые, зябнут цветущие абрикосы,
Озаряет перила свет заходящей луны.
Пара ласточек в небе, стая гусей перелётных,
Звук расписного рожка замирает вдали.

Стои́т под ветром восточным, у окна с узорной занавеской,
Ни слова не молвит в томленье весеннем.
А кажется, всё ведь – как прежде:
Тихие-чистые волны осенние,
Светлые-светлые горы весенние…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Тихие-тихие волны осенние – иносказательно о взгляде красавицы.
Светлые-светлые горы весенние – то же о её бровях.