葉夢得 (1077 – 1148)
《虞美人•落花已作風前舞》
雨后同干譽才卿置酒來禽花下作
落花已作風前舞,又送黃昏雨。
曉來庭院半殘紅,惟有游絲千丈、罥晴空。
殷勤花下同攜手,更盡杯中酒。
美人不用斂蛾眉,我亦多情無奈、酒闌時。
Е МЭН-ДЭ (1077 – 1143)
НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»
После дождя, когда вместе с Гань Юем и Цай Цином
пировали под цветущими яблонями, сочинил эти строфы
Цветы опавшие уже под ветром танцуют,
Дождь в жёлтых сумерках вновь провожая.
Утро настало –
Алых, полу-увядших, полон сад лепестков,
И только летучие паутинки – длинные, тысяча чжанов –
Опутали ясного неба безбрежный простор.
Дружно, за руки взявшись, сидим под цветами,
Полные чарки вина вновь и вновь осушаем.
– Красавица, не нужно мотыльковую хмурить бровь,
Я и сам, переполненный чувством, не знаю,
Как бы́ть и что де́лать, когда выпито будет вино?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Чжан – старая китайская единица измерения длины, ок. 3 метров.