歐陽修 (1007 – 1072)
《阮郎歸•南園春半踏青時》
南園春半踏青時,風和聞馬嘶。
青梅如豆柳如眉,日長蝴蝶飛。
花露重,草煙低,人家帘幕垂。
秋千慵困解羅衣,畫堂雙燕歸。
ОУЯН СЮ (1007 – 1072)
НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»
В южном парке весны миновала уже половина – время «зелень топтать»,
Слышу, ветер тёплый доносит ржанье коня.
Ягоды мэй уже с горошину, листья ивы на брови похожи,
Бабочки всюду порхают – день стал так до́лог.
На цветах – густая роса,
Опустился на травы туман,
И люди в домах занавески уже опускают.
На качелях качаться устала – ослабила пояс на шёлковой юбке,
Смотрю – пара ласточек к расписному залу вернулась…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
«Зелень топтать» – иносказательно: гуляя, любоваться весенней природой.
Мэй – китайская дикорастущая слива мэйхуа.
Листья ивы на брови похожи — т.е. такие же тонкие.
Все хорошо. Мне понравилось.
Papa HuHu, спасибо!