朱服 (1048 – ?)
《漁家傲•小雨纖纖風細細》
小雨纖纖風細細,萬家楊柳青煙里。
戀樹濕花飛不起,愁無比,和春付與東流水。
九十光陰能有幾?金龜解盡留無計。
寄語東陽沽酒市,拼一醉,而今樂事他年淚。
ЧЖУ ФУ (1048 – ?)
НА МОТИВ «ЮЙЦЗЯАО»
Слабый дождик – мелкий-мелкий, ветерок едва-едва веет,
Десять тысяч дворов – в дымке зелёной ивовых ветвей.
Тоскуют по дереву своему, но не могут взлететь намокшие цветы,
Нашу печаль не сравнить ни с чем –
Ласковую весну вверяем потоку, что на восток бежит.
Девять десятков дней и ночей, можно ль надолго остановить?
Даже с пояса сняв «черепаху златую», и то их не остановишь.
Пошлю сказать Дунъянскому торговцу вином:
Напьюсь-ка я от души –
Порадуюсь нынче, а слёзы лить буду в какой-нибудь год другой…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Черепаха златая – одна из чиновничьих регалий. Снять с пояса «золотую черепаху», т.е. уйти со службы.
愁無比,和春付與東流水。
может
чем грусть, лучше весна с ручьем
Да, Вы знаете, честно говоря, я эти строчки не понял. О чьей печали здесь говорится? О «печали» цветов, которые намокли и не могут вновь взлететь на ветки? Или о печали человека, который смотрит на всё это?.. Не понял.
Что касается «чем грусть, лучше весна с ручьём», то это для меня ещё более непонятная фраза. Ведь 愁無比 это же, вроде как, «неизбывная, ни с чем не сравнимая печаль», а «和春付與東流水» — [некая] весна передаёт потоку, текущему на восток». Получается «печаль передаём потоку, текущему на восток». В общем, я так понял. Хотя, повторяю, смысл этой фразы для меня неясен
цветы которые намокли и прилепились к ветвям передают печаль автора который цепляется за сегодняшний день, но неизбывно печалится поскольку, цветы все равно свалятся в ручей и их унесет как и ети весенние дни
次三句:“恋树湿花飞不起,愁无比,和春付与东流水”,借湿花恋树寄寓人的恋春之情。“恋树湿花飞不起”是个俊美的佳句。“湿花”应上“小雨”,启下“飞不起”。“恋”字用拟人法,赋落花以深情。花尚不忍辞树而留恋芳时,人的心情更可想而知了。春天将去的时候,落花有离树之愁,人也有惜春之愁,这“愁无比”三字,尽言二愁。如此深愁,既难排遣,故而词人将它连同春天一道付与了东流的逝水
https://baike.baidu.com/item/%E6%B8%94%E5%AE%B6%E5%82%B2%C2%B7%E5%B0%8F%E9%9B%A8%E7%BA%A4%E7%BA%A4%E9%A3%8E%E7%BB%86%E7%BB%86
Спасибо. Теперь более или менее понятно. Только цветы, по-моему, не прилепились к веткам, они уже опали, и не могут вновь взлететь на ветки — ведь написано: 飛不起.
P.S. Centurion, скажите, Вам удаётся заходить на сайт «Восточного Полушария»? Я уже несколько дней не могу зайти на него: сначала на экране появлялась надпись «Not Found», а сейчас появляется надпись «Сайт polusharie.com не позволяет установить соединение»… У меня такое ощущение, что меня там забанили, не пойму только, за что?..
всех забанили. у меня тож не открывается. думаю сайт упал
Понятно… Жаль, если не удастся восстановить — столько переводов пропало…
восстановят наверно. а у вас разве оригиналы не сохранились?
Хотелось бы верить, что восстановят… С оригиналами у меня вообще, не знаю даже, как сказать… Году в 2014 у меня сломался ноутбук, и мастер, под предлогом ремонта, снял с него жёсткий диск, чтобы отремонтировать в мастерской. С тех пор я не видел ни мастера, ни жёсткого диска, а разобранный ноутбук до сих пор пылится в углу комнаты. А на жёстком диске, как Вы понимаете, хранились все мои переводы, которые я сделал на тот момент. Спасло меня то, что я, незадолго до этого, отправлял файл со своими переводами проф. Илье Смирнову, и копия этого файла, естественно, сохранилась в моей почте. Так что часть переводов удалось спасти. Но потом у меня банально не было возможности купить новый ноутбук, и я купил себе самый дешёвый планшет, на котором невозможно было сохранять копии текстов. С него я и оправлял свои переводы на форум, а это продолжалось без малого полтора года! Представляете, сколько на форуме осталось моих переводов, копий которых у меня нет! И только летом 2016 года я смог купить ноутбук, и с этого времени все переводы хранятся на его жёстком диске. Но опять же, вот буквально полчаса назад, стал выключать ноутбук, и что-то в нём не сработало, что ли, экран замигал… Думаю, ну, всё, и этому капут… Хорошо меня научили, как выключать ноутбук вручную (без мышки), удалось выключить. Потом, не вытерпел, минут через десять включил — вроде, работает… В общем, такие вот дела…
Полушарие восстановим. Сейчас решаем этот вопрос. В любом случае, есть полный его клон месячной давности. Я постараюсь сделать также клон/бэкап нашего раздела.
Papa HuHu, спасибо! Скажите, а адрес останется прежним — pjlusharie.com?
寄語東陽沽酒市 в переводе звучит, будто он предлагает выпить торговцу вином. В оригинале он посылает за вином, а будет бухать сам.
А-а, значит, я неправильно понял. Я-то думал, что он на па́ру с трактирщиком и хотел бы выпить … Попробую исправить…
P.S. Не знаю, правильно ли теперь, но исправил так:
«Пошлю сказать Дунъянскому торговцу вином:
Напьюсь-ка я от души –
Порадуюсь нынче, а слёзы лить буду в какой-нибудь год другой…»