朱淑真 (南宋)
《眼兒媚•遲遲春日弄輕柔》
遲遲春日弄輕柔,花徑暗香流。
清明過了,不堪回首,雲鎖朱樓。
午窗睡起鶯聲巧,何處喚春愁?
綠楊影里,海棠亭畔,紅杏梢頭。
ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (дин. Южная Сун)
НА МОТИВ «ЯНЬЭРМЭЙ»
Неторопливо-спокойно весенним днём теплом и негою наслаждалась –
Вдоль тропинок с цветами аромат невидимый разливался.
Но «ясные дни» миновали,
И не могу оглянуться назад –
На замо́к закрыли красный терем облака.
У окна в полдень проснулась – иволги трели изысканно звучали,
Откуда печаль мою весеннюю они позвали?
Из те́ни зелёных ив,
От яблонь, что у беседки,
Или из алых цветов абрикоса на макушках веток?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
«Ясные дни» – весенний праздник, отмечается в первой половине третьего лунного месяца.
Очень хорошо.
Спасибо!
да здессь придраться не к чему
https://baike.baidu.com/item/%E7%9C%BC%E5%84%BF%E5%AA%9A%C2%B7%E8%BF%9F%E8%BF%9F%E6%98%A5%E6%97%A5%E5%BC%84%E8%BD%BB%E6%9F%94
токо весенняяя печаль лучше передается термином томление, это ведь эротическое чувство
Centurion, ну, бросьте Вы придираться! Если говорит, что печаль весенняя, и так понятно, что это и не печаль вовсе, а так — охота… (Прошу прощения за непристойный намёк).
да я так, к слову