游次公 (南宋)
《卜算子•風雨送人來》
風雨送人來,風雨留人住。
草草杯盤話別離,風雨催人去。
淚眼不曾晴,眉黛愁還聚。
明日相思莫上樓,樓上多風雨。
Ю ЦЫ-ГУН (дин. Южная Сун)
НА МОТИВ «БУСУАНЬЦЗЫ»
– Был ветер с дождём, когда ты вернулся домой,
Был ветер с дождём, когда остался ты дома.
Наполнили чарки и блюда, сказал – разлучаться пора,
Что ветер с дождём уйти обратно торопят.
В глазах моих – слёзы, никогда глаза не были ясны,
Снова хмурит печаль мои иссиня-чёрные брови…
– Завтрашним днём, в думах своих, не поднимайся на башню:
На башню поднимешься, ветра с дождём слишком там много…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
– Завтрашним днём, в думах своих, не поднимайся на башню:
а это значит она мысленно поднимается на башню? или на самом деле?
Китайцы, в пояснениях к этому стихотворению, как я понял, пишут, что вначале — говорит она, а заключительные строки (про башню) — он. Т.е., что он говорит ей: будешь, мол, завтра, после того как я уеду, думать обо мне, не поднимайся на башню — там ветер и дождь… Типа, заботится о ней. 😊 Хотя, честно говоря, вначале я думал, что всё стихотворение написано от лица девушки, и заключительные строки понимал так: завтра, когда буду думать о тебе, не стану подниматься на башню — там ветра и дождя много. Но китайцам виднее, поэтому перевёл с учётом их пояснения…