田為 (宋)
《南柯子•夢怕愁時斷》
夢怕愁時斷,春從醉里回。
淒涼懷抱向誰開?些子清明時候、被鶯催。
柳外都成絮,欄邊半是苔。
多情帘燕獨徘徊。依舊滿身花雨、又歸來。
ТЯНЬ ВЭЙ (дин. Сун)
НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»
Когда оборвётся сон, боюсь, и печаль «оборвётся»,
И снова весна из грёз моих пьяных вернётся.
Печальные объятья, раскрывать для кого мне?
«Ясные дни» так кратки – иволга их торопит.
Там, за ивами – всё в пушинках,
Половина перил – мхом покрыты.
Ласточка сердобольная за занавеской, кружишься лишь ты одна,
Как прежде, вся в дожде из цветов, вернулась ко мне опять…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Печаль «оборвётся» – т.е., тоже «проснётся», вернётся.
«Ясные дни» – весенний праздник цинмин, отмечается в первой половине третьего лунного месяца.
夢怕愁時斷,только во сне пожалуй обрывается моя печаль
春從醉里回。только во пьяни весна приходит ко мне
В принципе, смысл Вашего варианта тот же, что и моего: только во сне человек забывает о своей печали, и только в пьяных видениях к нему возвращается весна. В качестве варианта, могу предложить такой:
Наверное, только во сне печаль моя проходит,
И только из пьяных грёз весна ко мне приходит.
Печальные объятья, раскрывать для кого мне?
«Ясные дни» так кратки – иволга их торопит.